菜谱翻译
一、服务范围
 
各种中西餐菜单、菜牌
 
二、菜单翻译原则
一)以主料为主、配料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的主料和配料 
主料(名称/形状)+ with + 配料 
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
 
2、 菜肴的主料和配汁 
主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
 
二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的做法和主料 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
 
2、 菜肴的做法、主料和配料 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
 
3、 菜肴的做法、主料和汤汁 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
 
三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴形状或口感以及主配料 
形状/口感 + 主料 
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
 
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 
如: 小炒黑山羊 SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley
 
四)以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 
人名(地名)+ 主料 
如: 麻婆豆腐 MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 
如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
 
五)体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 
如:饺子 Jiaozi 
花卷 Huajuan
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 
如:豆腐 Tofu 
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 
如:油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
 
六) 可数名词单复数使用原则 
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
 
七)介词in和with在汤汁、配料中的用法 
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
 
八)酒类的译法原则 
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
 
三、近期合作客户
| 巴蜀风 | 广师傅 | 青岛啤酒 | 轮子餐饮 | 
| 泰好吃集团 | 羊妈妈 | 康莱酒店 | 丹枫白鹭酒店 | 
| 广州康莱德酒店 | 宝宜食品 | 东莞美昕食品 | 丹枫白露酒店 | 
| 尚裕餐饮 | 浩恩仕奉 | 粤海国际酒店 | 盛泰乐酒店 | 
| 迅隆船务 | 深圳华龙希顿尔逸林酒店 | 深圳华龙希顿尔逸林酒店 | …… | 
 
四、近期合作项目
| 台历:食品简介 | 康莱德菜谱 | 希顿尔逸林酒店菜单 | 新版菜单-汕头 | 
| 水果饮料 | Sense点心纸 | 宴会菜谱 | 水果茶菜单翻译 | 
| 奶茶翻译 | 航游菜单 | 午餐糕点 | 高级晚宴甜点 | 
| 地中海风味午餐 | 墨西哥风味午餐 | 黑龙茶合同 | 万科旗下万味堂晚宴菜谱 | 
| …… | 
 | 
 | 
 |