深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

网站地图 丨 招贤纳士丨 咨询热线: 400-686-2226

语言 | Language
热门搜索:
公司优势 Company Advantage
多领域翻译 / News 更多>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻译在这个“信息爆炸”、科学技术发展迅猛的时代,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此,人们对科技翻译的需求也越来越大。达信雅科技翻译组自组建以来一直都是翻译部的中坚力量,拥有一批专业知识扎实、理论知识和实践经验丰富的优秀译员,并配备有 Trados 和SDLX 等先进的翻译辅助软件以及大量的各类专业词典,服务范围涵盖电子、机械、化工、IT、通信、工程、多媒体、计算机、医药、能源、建筑装饰以及新技术等各个领域。一.科技翻译要求针对不同的项目和客户的不同要求,以及科技文体 “准确、严密、清晰、精练” 的特点,引入 Trados 等辅助软件,确保项目的一致性,提高翻译的效率和质量,为客户提供最优质的服务。二.达信雅科技翻译优势科技翻译组拥有中高级翻译8名,拥有深厚的科技专业工作背景,深谙科技文体的特点和科技翻译的技巧和方法。同时我们还拥有一批国内外各语种的兼职译员和资深顾问。我们专门为客户提供各种产品说明书, 使用手册,操作手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,检测、检验及认证资料,各行业白皮书等翻译服务。三.合作客户案例:1. 电子产品类康佳(LED电视、协议合同类)、创维(LED电视)、TCL(电视)、富士康(SONY相机)、步步高(手机)、...
2
2018 - 11 - 26
商务翻译翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。一.达信雅商务翻译优势商务法律翻译组是达信雅翻译公司历经十年精心打造的精英团队。在十年的发展历程中,商务法律翻译组与国内外众多大中型企业、上市公司及跨国集团公司进行了卓有成效的合作,建立了长期稳固的合作伙伴关系,赢得美誉。我们专门为广大客户提供招标书,投标书,图纸,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,楼书,招商手册,广告文案等翻译服务。二. 商务翻译的四条基本原则1.精确商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟...
3
2018 - 11 - 26
法律翻译法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的尚才翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。一.达信雅法律翻译服务范围达信雅“十年磨一剑”,秉着“好的翻译人才,好的服务态度和产品,主动顺畅的沟通,赢得顾客信任,树立达信雅国际国内优质翻译品牌”的经营理验,为广大客户提供精心服务,并赢得广大客户的支持与信赖。我们的翻译内容主要包括:法律法规翻译,国际条约;各种司法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章等。二.法律翻译的要求1.       准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。2.       公正性公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。3.   &#...
4
2018 - 11 - 26
化工翻译化学工程,简称化工,是研究化学工业以及其他工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产过程中的共同规律,并应用这些规律来认识、解决生产中的工程问题的工程技术学科。它主要研究大规模的改变物料中的化学组成及其机械和物理性质。 一.达信雅化工翻译优势化工行业范围较广,因此化工翻译的译员需要对石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等有相当的了解,我们翻译范围涵括:化工文献翻译、有机化工翻译、石油化工翻译、生物化学翻译等,我们有着丰富的化工翻译经验,我们的译员大部分毕业于知名院校,甚至有多名译员曾有一年以上的化工行业从业经验,他们在化工行业有着深厚的阅历,在化工翻译方面有着丰富翻译经验,化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握,我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。深圳达信雅翻译公司期待与您真诚合作! 二.化工翻译服务范围:化工填料翻译     石油化工翻译      化工网站翻译      化工文献翻译      生物化学翻译    &...
5
2018 - 11 - 26
网站翻译随着电子商务的迅速发展,对您的网站翻译意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻译是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对网站翻译公司具有相当大的挑战性,仅仅懂网站制作技术,不懂翻译或仅仅懂翻译,而不懂网站技术的翻译公司都不能胜任这个网站翻译项目一.达信雅网站翻译优势我们的网站翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在网站翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有网站翻译人员都经过严格测试,多数网站翻译有出国留学或工作经历,且具良好的网站翻译能力。我司网站翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,为每位客户提供质量最高、速度最快的网站翻译服务。二.服务范围  专业翻译网站、多语言网站翻译及网站校审 三.网站翻译流程1.客户提取需要翻译的网站页面内容,整理成文本文档格式再发给我们报价;2.大概浏览一下网站,判断所属行业和专业程度等;3.客户确认好翻译内容及报价后,安排合适的译员进行翻译;4.翻译完成后,交由QC部校审,校审完后交译件给客户;5.跟进后期客户的修改或反馈。四.合作客户案例:网网顺科技、华侨城文化、福州瑞芯、比领创意……
6
2018 - 12 - 12
医药翻译 一、医药翻译要求医药领域的翻译可谓不容小觑,一旦翻译错误可能需要付出高昂的代价,时间延误还可能危及生命。所以翻译公司务必严格按照中国《翻译服务译文质量要求》开展翻译项目,这里对译员的选择就显得尤为重要,保证译文的方方面面都能体现精细之处,不仅做到规范,忠于原文,而且符合专业要求。1、临床、药学或制药相关专业背景;2、外语能力强;3、熟悉医药专业领域的知识且翻译质量高,审校严谨,有良好的译员职业操守。二、翻译范围医药研发立项报告,研究者手册,药学研究报告,药品注册申报材料,医药参考文献,研究综述,商业报告,可行性分析报告,医药市场分析报告,临床试验资料等;三、合作客户案例邦健股份、海普瑞药业、和心重典、普尔药物、健康元、万基药业、中泰润生物、天道药业、平安药业……
7
2018 - 12 - 12
机电翻译机电简单的理解就是机电一体化,即会机械方面的知识也会电气方面的知识,机电一体化技术是将机械技术、电工电子技术、微电子技术、传感器技术等多种技术进行有机地结合,并综合应用到实际中去的综合技术。1、机电翻译的范围:机电产品是指使用机械、电器、电子设备所生产的各类农具机械、电器、电子性能的生产设备和生活用机具。一般包括机械设备、电气设备、交通运输工具、电子产品、电器产品、仪器仪表、金属制品等及其零部件、元器件。机电翻译主要是翻译以上这类产品的介绍等。2、合作客户案例:众为兴数控、佳士科技、汇川技术、大族激光、迈进精密机械、对松堂精密工业等。
8
2018 - 11 - 26
纺织翻译纺织品(textile)纺织纤维经过加工织造而成的产品。纤维是天然或人工合成的细丝状物质,纺织纤维则是指用来纺织布的纤维,有一定的强度,可挠曲性或有一定包缠性和其他服用性能,长达几十毫米以上,可以生产纺织制品的纤维。纺织品分类:按用途可分为衣着用纺织品、装饰用纺织品、工业用品三大类;按生产方式不同分为线类、带类、绳类、机织物、纺织布等六类。中国是世界上最早生产纺织品的国家之一,纺织是中国对外发展的重要支柱产业。随着中国与国际的接轨越来越频繁,对翻译的需求也在不断的增加。一、 纺织翻译要求1、了解行业特点,注重专业性翻译人员大多必须都在纺织翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的了解。2、熟识辅助软件进行纺织科技文献的翻译,必须在硬件上准备一些必要的工具书,在软件上具有一定的纺织专业知识和较高的汉语表达水平,这样才能使翻译达到"信、达、雅"的标准。二、达信雅纺织翻译优势公司译员人才库储备充足,翻译部也根据不同行业进行了划分,其中纺织翻译就有一支非常有经验的团队,我司采用同一客户、同一项目的内容安排同一译员或同一翻译小组进行翻译,免费提供术语表(excel格式),如客户已有术语表,请客户提供,我们会严格按照已有术语表进行统一。确保译文的一致性和专业性。三、合作客户案例:歌力思、快尚时装(UR)、必利服饰、...
9
2018 - 12 - 12
汽车翻译随着当今世界全球化发展的趋势,经济全球化潮流已势不可挡,而随着我们汽车制造业的崛起,为了与国际汽车行业接轨,学习国外更多的先进生产技术与方法,以便更好更顺地打开对外贸易的市场,汽车翻译,也俨然成为必要的一种交流沟通方式。一、汽车翻译要求汽车翻译是针对汽车行业进行多语种的表达。翻译人员自身需要满足两点要求:一是本身外语水平要过硬,语言功底要扎实。另外就是要掌握一定程度上的汽车行业知识,行业术语等;对汽车研发、汽车生产及销售等相关方面要有一个整体大概的了解。专业,准确是基本的翻译要求。二、达信雅汽车翻译优势达信雅翻译从业二十多年来,不断地探索与改进,已成立了一组强大的汽车行业翻译团队,积累了丰富的汽车行业翻译经验,团队间互补互进,渐渐深谙汽车翻译的特点、技巧和方法。翻译过无数的汽车维修手册,使用手册,操作手册,宣传册,检测报告,技术标准,安装手册,合同标书,售后服务手册,项目介绍等,通过与客户的沟通考究,最终确认并建立完善的专业术语词库,确保翻译过程中词汇表达专业统一、句式组织严谨、交出一份与源语言完全相符的目标语言译本。三、合作客户案例比亚迪、广汽本田、上海大众、宇通客车、东风汽车、长安汽车、金龙汽车、泰祥汽配、京滨汽喷、森那美、汇百通汽车、弗莱克斯菲柏……
10
2018 - 12 - 12
金融翻译金融指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。金融(FINANCE)就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。随着世界经济贸易的一体化,金融业国际往来发展迅猛,由于时代和行业发展的需要,金融翻译人员除了自身要不断地提升翻译水平,掌握行业知识和翻译技巧,翻译公司也要有针对性的进行攻略,严格的流程,和对整个流程过程中的把控是非常重要和关键的。一、金融翻译的特点1、金融翻译国际化自中国加入世贸组织以来,各行各业都向国际化发展,但是金融行业尤为的突出和明显。2、金融翻译专业化金融行业涉及到专业术语非常庞大,而且更新也比较快,对译员掌握专业词汇的能力有很高的要求,为了保证金融翻译的专业性,译员需要不断地学习,不仅仅需要掌握金融翻译相关知识,更需要有综合的社会科学知识结构。3、金融翻译保密性金融行业当中涉及到大量的分析报告,财务数据,和具体的运营目标等,对于企业来说,这些数字是关系到企业命运的核心内容,翻译公司在做有关金融翻译相关文件时,一定遵守保密条例,做到严格的保密性。二、金融翻译要求在翻译之前需要很好地和客户进行沟通,明白客户的意图,译员需要很好地掌握金融领域的专业知识,这方面的翻译经验也要丰富,具有专业性和准确性,能够及时地为客户提供规范而准确的翻译服务。三、合作客户案例中国银行、邮政储蓄、工商银行、招商银行、农业银行、...
11
2018 - 12 - 12
工程翻译十八世纪,欧洲创造了“工程”一词,其本来含义是有关兵器制造、具有军事目的的各项劳作,后扩展到许多领域,如建筑屋宇、制造机器、架桥修路等。随着人类文明的发展,人们可以建造出比单一产品更大、更复杂的产品,这些产品不再是结构或功能单一的东西,而是各种各样的所谓“人造系统”(比如建筑物、轮船、铁路工程、海上工程、地下工程、飞机等等),于是工程的概念就产生了,并且它逐渐发展为一门独立的学科和技艺。工程的主要依据是数学、物理学、化学,以及由此产生的材料科学、固体力学、流体力学、热力学、输运过程和系统分析等。工程:1、指将自然科学的理论应用到具体工农业生产部门中形成的各学科的总称。如:水利工程、化学工程、土木建筑工程、遗传工程、系统工程、生物工程、海洋工程、环境微生物工程。2、指需较多的人力、物力来进行较大而复杂的工作,要一个较长时间周期内来完成。如:城市改建工程、京九铁路工程、菜蓝子工程。3、关于工程的研究——称为“工程学”。4、关于工程的立项——称为“工程项目”。5、一个全面的、大型的、复杂的包含各子项目的工程——称为“系统工程”。合作客户案例:华为海洋上海电气环保项目,柬埔寨1000t深能环保,生活垃圾焚烧工程
12
2018 - 11 - 26
财经翻译世界经济发展日新月异,中外经济文化交流越来越多,尤其在财经方面的合作不断加强,中外财经方面的翻译需求也不断扩大。财经翻译术语高端的专业翻译,因此对于译员的要求非常高。只有不仅对精通外语,并且相当了解财经领域,具备基本的财经知识的人,才能胜任财经翻译工作。一、达信雅财经翻译优势达信雅财经翻译组积累了过多年的财经翻译经验,拥有一批专业的财经翻译人员。我们的财经翻译人员均通过了严格的翻译能力测试,具备良好的专业财经翻译能力,是高素质财经翻译人才:他们不仅具有语言功底强劲,更有专业知识做背景,并且具有一定的财经翻译经验,令他们做起财经翻译来得心应手,使客户得到满意的翻译效果。 二、达信雅财经翻译服务范围我们专门为广大客户提供招股书/招股章程,公司章程,年报,合同,计划书,可行性报告等;主要服务于金融,证券和保险业,上市公司等翻译服务。 三、财经翻译要求1.财经翻译要注重专业、准确财经行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,译员对财经行业一定要有深入的了解,对与财经相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。 2.财经翻译要注重严谨、简练财经翻译不需要华美的词语,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,不可使用容易产生歧义或错误的翻译词语。否则,细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。 3.财经...
13
2018 - 11 - 26
房地产翻译随着中国经济的强劲发展,房地产业在中国的发展也是日新月异,越来越多的国外公司和个人都参与到了中国的房地产投资当中,因此它对翻译的相关需求也日益增多。房地产翻译主要涉及对房产楼书、施工说明、技术文件以及相关合同等的翻译工作,属于技术类翻译领域。一.房地产翻译的基本要求1、翻译要注重专业、准确房地产是个相当庞杂的行业,它不仅内部细分行业多,也牵及了很多相关的行业,如建筑、装潢、设计等等,可以说,它是一个巨大的行业体系,有很多的专业术语。因此,从事房产翻译的译者必须对相关的专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。2、翻译要注重知识更新房地产业涉及到诸多不同的领域,这些领域处于不断的发展中,知识更新较为频繁。因此,房产翻译译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。3、翻译要注重语言严谨、优美房产翻译,尤其是楼书的翻译,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它不但需要符合地道的目标语言表达方式,而且还追求语言表达的优美与文雅。这对于译员来说,是一个挑战。4、翻译要注重保密房产翻译有时会涉及到客户的商业机密,这要求译员在翻译的时候必须遵守职业道德,严守机密,否则可能会给客户带来巨大的损失。二.达信雅房地产翻译的优势达信雅翻译是深圳最老牌的翻译公司之一,从97年成立到现在,我们不断进步,不断完善。在房产翻译领域,我们积累了丰...
14
2018 - 12 - 12
机械翻译机械(英文名称:machinery)是指机器与机构的总称。机械就是能帮人们降低工作难度或省力的工具装置,像筷子、扫帚以及镊子一类的物品都可以被称为机械,他们是简单机械。而复杂机械就是由两种或两种以上的简单机械构成。通常把这些比较复杂的机械叫做机器。从结构和运动的观点来看,机构和机器并无区别,泛称为机械。机械这个词源自于希腊语之Mechine及拉丁文Machina,最早的“机械”定义为古罗马建筑师维特鲁威(Vitruvii)在其著作《建筑十书》。无论从生活中接触的各种物理的装置,如电灯、电话、电视机、冰箱、电梯等等都包含有机器的成分,或者包含在广义的机械之中,而从生产中来看,各种机床、自动化装备、飞机、轮船、神五、神六等等,都缺不了机械。任何现代产业和工程领域都需要应用机械,就是人们的日常生活,也越来越多地应用各种机械了,如汽车、自行车、钟表、照相机、洗衣机、冰箱、空调机、吸尘器等等。机械的种类繁多,可以按几个不同方面分为各种类别,如:按功能可分为动力机械、物料搬运机械、粉碎机械等;按服务的产业可分为农业机械、矿山机械、纺织机械、包装机械等;按工作原理可分为热力机械、流体机械、仿生机械等。合作客户案例:华力机械、东莞南兴装备、兄弟工业、布勒机械,仪杰仪表、吉斯迪、科士达…
15
2018 - 12 - 12
IT翻译现在是信息化的时代,从我们现在智能化的生活中就可以感受到信息技术发展的速度是非常快的,而信息技术的发展归根结底就是IT行业的发展。随着IT行业的迅猛发展,信息共享已不再是难事,而网络安全是当下亟待解决的问题,国内外注重IT行业的发展,更注重信息安全,因此各行各业对IT翻译的需求逐年增长。一、 IT翻译要求1、 了解IT行业,注重专业性、准确性IT行业作为一个高度专业化的翻译,专业术语自成体系,在翻译的过程中就要求翻译者掌握绝大多数IT知识,对IT行业要有深入的了解,能够对IT行业的专业术语有相当的掌握,能够将IT论文、杂志、报刊中的专业知识进行准确、专业、规范的翻译。2、 及时更新知识IT行业作为近年来发展最为迅速的行业之一,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。这就要求翻译人员能够及时同步更新自身的知识体系,与时俱进注重时效性,这样才能专业、精确、规范的翻译相关文档资料。3、 注重国际化目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。4、 注重严谨、简练IT行业作为一项技术性行业,IT翻译不需要有华美的词藻,要求的是翻译语言严谨,行文简练,逻辑严密,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文...
16
2018 - 11 - 26
菜谱翻译一.服务范围各种中西餐菜单、菜牌二. 菜单翻译原则一)以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主...
17
2018 - 12 - 12
通讯翻译通讯(Communication)就是信息的传递,是指由一地向另一地进行信息的传输与交换,其目的是传输消息。通讯是人与人之间通过某种媒体进行的信息交流与传递,从广义上说,无论采用何种方法,使用何种媒质,只要将信息从一地传送到另一地,均可称为通讯。通讯是中国经济对外发展的重要支柱产业,中国加入世贸组织后,通讯业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。一、 通讯翻译要求1、了解行业,注重专业性由于通讯科技含量的密集,通讯翻译历史悠久、流程复杂,翻译人员大多必须都在通讯翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、术语等都有深入的了解。2、前瞻性通讯翻译行业发展日新月异、瞬息万变,外部影响深入多样,因此要求通讯翻译译员具备前瞻性的理念。3、准确性、稳定性了解各类通讯翻译的相关程序,熟悉相关知识,对稿件的翻译质量进行反复审核及校对,保证翻译质量的稳定性。做到翻译精确、简明、严谨,措辞专业,内容规范。二、达信雅通讯翻译优势公司译员人才库准备充足,有通讯翻译经验的译员翻译团队,能够准确把握和理解通讯行业中的术语,确保客户稿件的准确性和专业性。三、合作客户案例:中国移动、中国电信、星网信通、太平洋电信、友华通信、欧博通信、信维通信......
18
2018 - 12 - 12
石油翻译石油,地质勘探的主要对象之一,是一种粘稠的、深褐色液体,被称为“工业的血液”。地壳上层部分地区有石油储存。主要成分是各种烷烃、环烷烃、芳香烃的混合物。古埃及、古巴比伦人在很早以前已开采利用石油。“石油”这个中文名称是由北宋大科学家沈括第一次命名的。我国重庆黄瓜山和华北大港油田有的井产无色石油,克拉玛依石油呈褐至黑色,大庆、胜利、玉门石油均为黑色。无色石油在美国加利福尼亚、原苏联巴库、罗马尼亚和印尼的苏门答腊均有产出。无色石油的形成,可能同运移过程中,带色的胶质和沥青质被岩石吸附有关。但是不同程度的深色石油占绝对多数,几乎遍布于世界各大含油气盆地。石油翻译是专业性很强的行业,要求译员必须具备很强的专业背景和语言组织能力。石油翻译是指对石油开采、运输、储存方面所用到的技术、资料、合同、标书、文档、细案等方面的书面上的外语翻译。达信雅已有20多年翻译石油化工领域经验,翻译人员在外语水平上要过关之外。还要具备深厚的语言功底,能够准确的组织语言。对石油行业内部的专业背景知识要有一个大体上的理解。石油翻译涉及到的外语语种是很多的。随着石油的运输,进出口等等,所经过的国家地区都有很多,交流和沟通必不可少。合作客户案例:中石化、米克化能
19
2019 - 01 - 22
地质翻译 地球科学与环境科学是研究人类活动和地球环境相互作用的学科,其在现代社会中的作用日益突出,是解决环境污染、预防重大灾害、防止地域病的重要理论基础,对城市规划建设、工业建设等也起到重要作用。这也是一个需要分享世界其它国家经验的领域,我们的职业翻译已经为多位本领域的专家翻译过各种地质环境论文、会议报告、文献等专业文档,对项目中的专业术语和语体框架处理得游刃有余,并为各种建设机构提供翻译咨询服务。一.达信雅服务范围专业地质翻译,环境翻译,水文翻译,海洋翻译等二.达信雅地质翻译优势一)优秀的译员资质达信雅翻译公司的地质翻译团队大多毕业于国内外著名高校,并在地质翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有的地质翻译员都经过严格测试,地质翻译项目组成员对行业发展、专业术语等有更深入的把握因而地质翻译更具优势,长期以来为客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准是我们赢得广大客户的信赖和支持,并建立起友好的长期合作关系。二)翻译质量控制 1、庞大地质翻译团队保证各类地质翻译稿件均由专业人士担任。2、规范化的地质翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。3、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。4、地质翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿...
20
2018 - 11 - 26
证件翻译一.可提供翻译的证明文件类型成绩单、结婚证、离婚证、户口本、出生证、驾驶证、护照、房产证、离职证明、无犯罪证明、工作证明、银行账单、营业执照、海运提单、发票、装箱单、采购订单、组织机构代码翻译、录取通知书、社保证明、存款证明、单身证明、银行对账单、死亡证明、健康证明、身份证、房产证、诊断证明、医学证明、出生证明、签证材料、移民材料、学位证、毕业证等。二.证件翻译机构必备资质1. 拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。2. 中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等翻译盖章。3. 英文公司全称须有“Translation”字样。4. 拥有备案编码和营业执照副本三.证件翻译流程1.将资需翻译资料发给我司的业务员您只需要将原件的电子版(扫描件/数码相机拍下来。注:要求清晰并且完整)发至我司业务员的邮箱、达信雅翻译公司企业QQ或达信雅翻译公司微信,并留下您的中文姓名、联系方式、收件地址)。2. 报价我司业务员收到您的文件后会发给您详细的报价单,里面包含详细的收费项目及完稿时间(一般电子版的24小时内可以拿到,纸质版取决于快递的时间。一般1-3个工作日即可拿到。)3. 客户确认报价,转款 您收到报价单,确认价格和完稿时间没问题后,请付翻译费用给我们。您可以通过网银,银行...
21
2019 - 01 - 22
旅游翻译“旅”是旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;“游”是外出游览、观光、娱乐,即为达到这些目的所作的旅行。二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。旅游(Tour)来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”,旅游的先驱是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。随着因特网的发展,计算机技术的不断成熟,旅游网站纷纷落户。促进旅游这个行业大力发展,旅游网经这些年的发展后已多如牛毛,旅游网站的发展也日趋成熟。旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。旅游接待翻译旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。旅游管理翻译旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。旅游研究翻译旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究,旅游目的地形象研究,旅游的社会文化和环境影响研究,旅游与政府关系等。合作客户案例:深圳华侨城文旅、广西广旅、德天旅游
22
2019 - 01 - 22
建筑翻译建筑是建筑物与构筑物的总称,是人们为了满足社会生活需要,利用所掌握的物质技术手段,并运用一定的科学规律、风水理念和美学法则创造的人工环境。建筑是人们用泥土,砖,瓦,石材,木材;(近代用钢筋砼,型材)等建筑材料构成的一种供人居住和使用的空间,如住宅,桥梁,厂房、体育馆,窑洞,水塔,寺庙等等。广义上来讲,景观,园林也是建筑的一部分。更广义地讲,动物有意识建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音乐.,建筑是一部石头史书。古罗马建筑家维特鲁威的经典名作《建筑十书》提出了建筑的三个标准:坚固、实用、美观,一直影响着后世建筑学的发展。随着我国城市化建设的飞速发展,建筑业的需求也在大幅度增加,中国的建筑企业已经不满足于国内市场,纷纷转战海外,国外的建筑企业也非常看好中国巨大的市场,这些直接带动了建筑翻译的广大需求。建筑翻译主要有城市规划、景区设计、房产开发、建筑合同、项目招投标书、施工图纸等。合作客户案例:阿特金斯、香港建筑科学出版社、中建三局、深装中、宝鹰集团等。
23
2019 - 01 - 22
保险翻译保险,本意是稳妥可靠保障;后延伸成一种保障机制,是用来规划人生财务的一种工具,是市场经济条件下风险管理的基本手段,是金融体系和社会保障体系的重要的支柱。保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。从经济角度看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排;从法律角度看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排;从社会角度看,保险是社会经济保障制度的重要组成部分,是社会生产和社会生活“精巧的稳定器”;从风险管理角度看,保险是风险管理的一种方法。一. 保险翻译要求保险翻译是针对于保险领域的翻译活动,主要是对涉保文件进行的翻译。按照保险标的的种类分类,商业保险大致可分为的财产保险、人身保险、责任保险、信用保险、津贴型保险、海上保险。按照保险保障范围分为:人身保险、财产保险、责任保险、信用保证保险。所以常见的保险翻译就包括法律条款、理赔声明、保险单、医学声明、运输单据材料等内容进行的书面翻译。作为一种兼具法律性和商业性的翻译,专业的保险翻译人员的第一要求就是专业、准确,对一些专业术语有着清晰的了解和把握,不能犯一些低级错误。 其次保险翻译要求语言严谨、逻辑性强、行文规范、用词朴实、意...
24
2019 - 01 - 22
移民翻译随着综合国力的增强,虽然有越来越多的外国人憧憬能拿到中国“绿卡”,但也有不少国人选择移民海外,有的是为了追求西方的生活,有的是为了子女上学,有的是为了养老看病等等诸多因素。那么办理移民相关手续,就会涉及到一系列相关文件的提交和翻译了。一. 移民翻译要求举例来说,如果移民澳洲,不论是188A创业类移民、188B股票投资类移民、188C基金投资移民、132天才企业家创业移民、405退休投资移民等,都需要满足以下翻译资质和提供以下翻译清单:翻译资质:提交CATTI翻译资质,并附上翻译员签字,公司盖章,地址,电话,联系人翻译清单:技术移民:户口本,结婚证,存款证明,银行流水单,工资单,税单,股票交割单等投资移民:房产协议,营业执照,审计报告,合同,资产负债表,利润表,纳税证明等雇主担保:学历,文凭,职业资格证,推荐信,工作证明等如果移民美国,不论是EB1A杰出人才移民、 EB2技术移民、EB3技术移民、EB4职业移民、EB5投资移民等翻译资质:提交符合移民局认可的翻译员宣誓词翻译清单:投资:户口本,结婚证,银行流水,对账单,营业执照,利润表,资产负债表,合同等技术:学历文凭证书,职业技能证书等杰出:推荐信,发表各类学术简报,采访报道,国内国际各种大奖证书等总的来说,要明确移民当局或相关政府机构的要求,按要求提供一系列材料以及翻译。二. 达信雅移民翻译优势严格按照...
25
2019 - 01 - 22
文艺翻译图书是通过一定的方法与手段将知识内容以一定的形式和符号(文字、图画、电子文件等),按照一定的体例,系统地记录于一定形态的材料之上,用于表达思想、积累经验、保存知识与传播知识的工具。在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用。因此,图书翻译涉及到的领域越来越广泛、图书翻译成的语种不断的增加,对图书翻译工作要求也逐渐提高,能够准确、快速的图书翻译在图书传播中起到重要作用。 一.达信雅文艺翻译优势我们以公司丰富的资源与卓越的管理为后盾,为广大客户提供文艺领域的专业、优质、高效的书籍、报刊翻译服务。在翻译工作执行过程中,我们充分考虑客户的需要,深入稿件内涵,以恰当、准确、流畅、具说服力的语言,传达原文意旨,再现文本功能,感染受众,帮助客户达成其商业或文化目标。 二.服务范围我们的客户包括各类广告公司、设计公司、地产公司、旅游机构、出版社、传媒、企事业单位、个人等等。为广大客户提供各类书籍,杂志、旅游画册等刊物的翻译 三.合作客户案例:“中国佛教名胜游” 编译、《I Call It Heresy》基督教书籍编译、各省市旅游画册编译、《香港的成长》教材编译,浙江教育出版社出版了“现代教育与儿童社会性发展”丛书,共四册,《家庭教育与儿童社会性发展》、《学校教育与儿童社会性发展》、《...
26
2019 - 01 - 22
专利翻译国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,我司翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。一.达信雅专利翻译优势语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。资源优势:1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。二.专利翻译注意事项1 专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2 一件专利申请会包含“说明书摘要”、...
27
2019 - 01 - 22
留学翻译改革开放40年以来,国际学术交流的日益频繁,越来越多的人,不仅仅只有学生,也有公职人员的公派留学,以及已经参加工作的人士等走出国门,留学海外。出国留学从提出申请到最终成行,其间手续繁杂,颇费周折。一般来说,留学申请材料需要用英文进行书写,但对于大多数母语为中文的学生来说,往往不能一步到位,那么就需要借助专业翻译公司将精心准备的个人资料翻译成英语。那么申请出国留学需要哪些材料也是大家比较烦恼的事情。根据达信雅翻译20多年的翻译经验,出国留学手续的办理分两种情况,一种是自费出国留学,第二种是公费出国留学,手续的办理是不同的,所需材料也不相同。1、自费留学1) 凭本人身份证或户口簿或其他户籍证明向户口所在地市、县公安局出入境管理部门领取2份《中国公民出国(境)申请审批表》;2) 详细填写《中国公民出国(境)申请审批表》并提交单位或派出所的政审意见;3) 交验申请人的身份证、户口簿或其他户籍证明,并提交影印件;4) 提交4张申请人近期正面免冠彩色半身证件照(光面相纸)。一次性成像快照、经翻拍的照片或采用各种彩色打印机打印的照片不予受理;5) 个人联系的自费出国留学,提交接收学校出具的入学通知书;通过合法中介机构联系的出国留学,提交该中介机构出具的统一格式的有关证明和入学通知书;6) 具有大专以上学历的人员申请自费出国留学,...
About Us 多语种翻译

阿尔巴尼亚语南北方言及差异 

    众所周知,阿尔巴尼亚语使用的地域很小,但是由于历史上封建割据和长期外来统治,各地区之间缺乏联系,而本身多山的地貌也造成了人员交流的困难,因此阿尔巴尼亚语也像其他印欧语言一样有着界限明确的方言区。阿尔巴尼亚的版图是南北长,东西短。以中部的什库姆毕河为分界线,形成了南北两大方言区。河以北地区讲北方方言― 盖格语。其主要特征是保留了古代的n 音而产生了鼻元音。河以南地区讲南方方言一托斯克语二纂其主要特征是古代的n 音已经r 音化。历史上,盖格语和托斯克语名称的含义比较狭窄。盖格语只表示北方方言南部的分支,而托斯克语只表示南方方言北部的分支。北方方言中还分为几个次方言:西北次方言(斯库台及其周边地区)、东北次方言(阿尔巴尼亚东北地区和科索沃)、中部次方言(伊什米河到马蒂河之间的地区同时包括Tetove , Diber)和南部次方言(都拉斯、地拉那)。南方方言也分为几个次方言:北次方言(从什库姆毕河到维约萨河南岸)、拉伯次方言(维约萨河南岸到萨兰达)和恰默次方言(阿尔巴尼亚最南部和希腊西部沿海地区)。随着时间的流逝,特别是近两个世纪以来盖格语和托斯克语的意义扩大了,它们分别表示南北两大方言① 。什库姆毕河两岸有大约10 一20 公里地带为两种方言的过渡地区,那里的人们操两种方言。另外,在阿尔巴尼亚境外,黑山、科索沃、马其顿等地有一大批讲北方方言的阿尔巴尼亚族人。在马其顿、希腊、意大利以及保加利亚等地还有一批讲南方方言的阿尔巴尼亚族人。 


    阿尔巴尼亚语两种方言有很多共同因素:两种方言在语音上都有36 个音素,29 个辅音,7 个元音,都采用相同字母表达这些音素,绝大部分词汇都是一致的。在语法上除个别词法形式不同之外,其他方面几乎完全相同。两种方言的共同点大大超过双方的差异。

 

    任何一种语言的各种方言差别基本上都是表现在语音、词汇和语法等方面的。阿尔巴尼亚语南北两种方言在语音方面的差异比较大些,语法和词汇方面的差异比较小。方言、次方言和土语差异是十分复杂的。本文所涉及的只是阿尔巴尼亚语南北两种大方言之间的最主要的差别。


1.语音方面的主要差异

1.1.北方方言中有鼻元音,而南方方言中则没有鼻元音。这是由于在长期的语音演变过程中,位于词干鼻辅音-n ,-m 和-nj 之前的重读元音在不同地区演变结果不同而造成的。在北方方言中它们变为鼻元音;而在南方方言中,元音-a 一,-e-没有变成鼻元音,而是变成了口腔元音瘾-e-。正因为如此,南方方言有重读元音任,北方方言中则没有。例如:远古的anshte ,在北方方言里变成了ashte,在南方方言里变成了eshte;请看下面的北南方言中对应的单词:九nante(北)一nente(南),全体的I tane(北)一 I tere(南),宽的i gjane (北)一i gjere(南)等。 


1.2.北方方言中没有r 音化过程,南方方言中有r 音化过程。所谓的r 音化就是指在语音变化的过程中位于两个元音之间的-n-音变成了千音。例如:夏天vene(北)一vere(南),抓住zun-a(北)一zur - a (南),阿尔巴尼亚Shqip 如i (北)一Shqi 护州南)等。这个过程大约在7 世纪之前就结束了,所以r 音化主要涉及到那些从阿尔巴尼亚语本身继承下来的古词,如:夏天vene(北)一vere(南),名称emen (e)(北)一emer (e)(南)等,从古希腊语来的借词(如:圆白菜lak 食<lakhana ,磨盘moker < makllana ) ,从拉丁语来的借词(如:胆汁vrer <verer < venenum ,大麻kerp <kerep < canapis 等)。而对于以后进人到阿语中的借词则影响不大。总体上r 音化过程并没有涉及到从中期和近代希腊语来的借词,也没有涉及到从斯拉夫语来的借词(如:窝棚stan ,船长kapitan ,族规kanun ,生气inat 等)。 


1.3.阿尔巴尼亚语两种方言之间另一个明显的区分点就是在闭音节中重读元音一。一演变成不同的双元音。在现代阿尔巴尼亚语中,南方方言中这个元音组以ua 的形式出现,而在北方方言中则以ue 的形式出现,有些地方还发成u 音。试比较:说thua (南)一thue (北),我(予格)mua (南)一mue (北),起来u 、cua (南)一u 、cue (北),决斗dul ( = duel ) ,走shkun ( = shkuen )等。有时还会遇到uo ,如:犁头pluor ,山民malsuor ,玩耍luoj 等。因为在更早以前,南方方言里这个元音组的形式是uo ,后来,在不晚于14 世纪时演变成为ua 。元音组uo 是通过从一个处在以-n ,-r ,-1 ,-ll 结尾的闭音节里的重读元音-o-的几个阶段的演变形成的。但是在开音节里或是在另外的辅音之前元音组仍为-o-音。例如:泉水krua/ krue <*kron-① ,kro -i , kro -je ;木瓜ftua/ftue < * fton ( < lat .cotoneum )-fto -i (现今vol -i ) ,鹿kapruall / kapruell -kaprroll - i 等。当-o-的双元音化在一个以-n 结尾的闭音节里形成时,它在整个词形变化中不论是定指还是不定指的形式里都失落了。尾音-n失落是因为已经开始有-o-双元音化的过程。 


1.4.起始音节vo-和va-在一些单词中的对应也是两种方言的主要差别之一。在北方方言中是以起始音节vo-占主导地位。起始音节va-在动词体系中是见不到的,在名词体系中也很少见到。在南方方言中则是以起始音阿尔巴尼亚语方言及民族标准语节va-占主导地位。这种现象在文字产生之前的阶段里就形成了。例如:花秋果vodhe(北)一vadhe(南),油voj (北)一vaj (南),坟墓vorr (北)一varr (南), 炉灶voter (北)一varfer(南),温暖的i voket (北)一ivaket(南),贫穷的i vorfen (北)一I varfer(南),以及在动词形式中的对应:走vojt-a (北)一vajt-a (南)。但也有一些单词没有这种方言对应,如:哭,vaj ( =te qare),浪vale,舞蹈valle , 姑娘vashe/vajze,小的ivogel,偷盗vodha( vjedh ) ,摘vola ( vjel ) ,呕吐volla ( vjell )等。需要注意的是:北方方言中还有:地名valbona ,串varg ,伤口varre,圈、栏vathe 等单词。在单词“坟墓”vorr ~varr中,vo 一va -的对应应该是来自原始印欧语早期词干*or-n。形容词“贫穷的”I vorfem-I varfer 来自拉丁语orphanus 。在简单过去时vo -jt -a -va -jt -a 形式中的vo -va 对应中,带有vo-被认为是早期现象,而带有va -被看作是一种南方方言的新现象。 


1.5.在语音演变的历史过程中,北方方言把nj 一音转变为j 一音,南方方言仍继续保留nj 一音,如:根rraja (北)一rrenja (南),边境kufij(北)一kufinj(南),麦穗kallij (北)一k allinj (南),小孩子kalamaJ (北)一kalamanj (南)。 


1.6.在南方方言中,辅音组mb , nd , ng 的读音是每个字母都读出来,如:刺gjernbi ,地方vendi ,歌曲kenga ,事件ngjarje。而北方方言则发生了缩减,变为m , n , nj 。

 

1.7.在北方方言的南次方言大部分词中i > aj / ej 的双元音化,在南方方言和某些北方方言的次方言中y > i 的非唇音化等等。


2.词汇方面的主要差异 

2.1.北方方言用后缀一shem 来构成由动词而来的形容词词尾,如:i Punueshem(已加工的), 1 arshshem (将来的)等;南方方言中则没有特殊的词尾,如ipunuar (已加工的), iardhur (来到的)等。

 

2.2.北方方言动词形动式没有词尾,而南方方言动词形动式有词尾。如动词“打开”的形动式为:hap (北), hapur (南),动词“洗”的形动式为:la (北), lare(南)。 


2.3.南方方言中没有反身代词“自己的”,北方方言里则有反身代词“自己的”iVet , evet. 


2.4.绝大部分词汇在南北方言中都是相同的,有些则不同。如:“农村”katund (北)一fshat (南), “母亲”loke (北)一nene(南), “女孩”cike(北)- vajze(南), “害羞”ndrojtje (北)一druajtje (南)等。


3.语法方面的主要差异

    在语法方面,南、北方言差别很小,可以说没有互不认识的语法形式。只是一种语法形式在某种方言中更为普遍,但是在另一种方言或是次方言中也可以见到。比如:以动词“工作”为例,d o te punoj 这种类型的将来时更多地出现在南方方言中,但是它有时也出现在北方方言中,特别是在北方方言的南次方言中。相反,在北方方言的北次方言中用得较多的是kam me punue 类型的将来时形式,对于讲南方方言的人来说并不是不可理解的,在南方方言中也有一个用kam 这个助动词构成将来时的相似形式kam per te punuar 。这种形式在北方方言南次方言中应用也很广泛并且在北次方言中也可以遇到。 也有这样的情况,一种语法形式的构成在两种方言里不同。比如说动词“洗”的形动式构成方式,南方用la 虎,北方用1a (过去曾经是la 一m ) ,动词“学习”的形动式南方用毗suar ,而北方用毗sue (过去曾经是毗sue 一m )等。动词“工作”在北方方言中有me punue 类型的非扩展式,而南方方言中没有这种非扩展式。Me punue 这种形式应用在句法功能上,这对于印欧其他语言综合型不定式是典型的,例如:拉丁语的不定式:laudare ,。redere 等等,德语的不定式:loben , glauben 等。但在阿尔巴尼亚语南方方言中,却没有me punue 这种分析型类型的不定式,这使得南方方言更频繁地使用连接式形式以及p 改悦Punua :类型的非扩展式形式。这些形式在近四、五个世纪以来得到了发展,同样地起到了不定式的一些功能。

 

    Me Punue 类型的非扩展式形成既不是很早也不是很晚。它是在阿尔巴尼亚语同巴尔干的斯拉夫语接触之前形成的(大约6 世纪到7 世纪期间)。很多迹象表明是它代替了一种非常古老的综合性不定式。 


    两种方言中有些差别早在书面文字产生之前就形成了,这些变化贯穿在整个方言中。如:大多数北方方言中处在辅音-n 和-m 之前元音的鼻音化,南方方言里的r 音化过程和处在鼻辅音之前的a 音变成-e-音等现象,南北方言中起始音节vo 一va 一的对应,以及在krua 一krue 类单词中元音组-ua - -ue-形式的对应等。有些差别是在书面文字产生之后形成的。如:在南方方言中“好”mire--majr / mejr , “山羊”dhi-dhaj /dhej 等类型的词中重读音-i 的二合元音化,以及在吉诺卡斯特南方次方言和北方一些次方言的“灯”llamba >dhamba 和“关闭”mbyll > mbydh 等词汇中ll >dh和dh > ll 的音变等。由于阿尔巴尼亚语的书写是以语音为基础的,所以长期以来南北两种方言的不同书写一直并存,没有一个统一的正字法。这种情况一直持续到1968 年阿尔巴尼亚正字法草案出台。

阿尔巴尼亚民族标准语 

   民族标准语是针对方言而言。阿尔巴尼亚民族标准语建立在两种方言口语的基础上。它不同于方言,因为它吸收了两种方言中的共同成分,在发音上以南方方言为主,在语法上它兼顾两种方言的词法规则以及某些约定俗成的用法。其统一的书写体现在语音、语法、构词和词汇结构的各个主要环节上。 


    之所以采取了这种原则,是由于阿尔巴尼亚语本身的历史状况决定的。一方面是南北两种文学语言一直并存,另一方面是北方方言的一些发音不易掌握,不易推广。历史上也曾做过努力,以北方方言为全民族语言,但是比较困难。南方方言比较容易掌握,而且一些相当有名望的文学家,如纳伊姆· 弗拉舍里(Naim Frasheri)、耶罗尼姆· 戴· 拉塔(Jeronim De Rada )等,所写作品使用的都是南方方言。当然也可能有政治方面的因素,如制定正字法时期国家领导人多是南方人等等。

 

    从语音角度上看,现代阿尔巴尼亚语是一种比较理想的拼音文字。现代阿尔巴尼亚语的书写是以语音为基本原则。它不像英语那样一个字母对应几个音位,而是一个字母对应一个音位。读音和拼写一致。它采用25 个拉丁字母(w 除外)表示阿语的36 个音素。其中9 个是双字母(xh,th , dh , sh ,gj,ll , nj , zh , rr ) ,两个带有附加符号(c,e)。标准语吸取了南方方言的重读e音(me,meme,bej,shulle),舍去了北方方言中的鼻元音(ma,maz,baj);吸取了南方方言中辅音组mb , nd , ng , ngj发音时不减音的规则,如gjembi (刺), vendi (地方), kenga(歌曲), ngjarje(事件),舍弃了北方方言中辅音组减音mb > m , nd > n 规则. 标准语还兼顾了两种方言中不同的方面。如:以南方方言的r 化音为主,同时吸收了一些北方方言中的非r 化音,在标准语中既有南方的zeri (声音)也有北方的zanore (声音的),既有南方的krere(头头)也有北方的krenar (自豪的)和krenari (自豪),既有南方的syri(眼睛)也有北方的synoj (力争)等等;标准语在音位体系中确定了rr 音素(r 的加强音),扩大了其使用范围。例如:ruaj(保卫)和rruaj(刮胡子),以及rrote (轮子), rruge(道路),rrembej(抢)等;总体上,语音方面从南方方言中吸取的因素多些,从北方方言中吸取的因素少些。大概的比例是13 : 8 。 


    在词汇方面,标准语吸收了两种方言的不同词汇,尤其是把北方方言中反身物主代词i vet , e vet (自己的)形式吸收了进来。 


    在词法结构方面,标准语吸收北方方言成分略大些。如:吸收了北方方言中名词复数加词尾一a 的形式,如:孙子nip (单数)一n ipa (复数),手指gisht (单数)一gishta (复数),小牛vic(单数)一vica (复数)等;以及北方方言中动词变位词尾一j ,如动词“洗”在各种不同的式中第一人称的变位词尾为:laj , te laj , do te laj , laja , do te laja 等,舍弃了南方方言中的动词变位第一人称词尾-nj ,如:lanj ,te lanj , do te lanj , lanja o lanje , do te lanja o lanje等。同时也兼顾了两种方言,既吸收了南方方言的元音组ua 形式,也吸收了北方方言的元音组ue 形式,例如:南方方言的e punuar (已加工的)和北方方言的e punueshme(可加工的),南方方言的i shoqeruar(伴随的)和北方方言的i shoqerueshem(可伴随的),以及南方方言的i pajtuar (已和解的)和北方方言的i Pajtueshem(可和解的)等等。需要注意的是,这两种不同的写法在含义上是有所区别的。

 

    在语法方面两种方言之间的差别很小,这里就不叙述了。 


    民族标准语的构成可以从下边的图形清楚看出:图中阴影的部分为规范的民族标准语,用字母K 表示。v 为北方方言,J 为南方方言,A 和A ,为民族标准语中没有包括的成分,B 和B1 ,为民族标准语中新创造出来的语言成分。


阿尔巴尼亚民族标准语的发展 
    阿尔巴尼亚民族语言的形成和发展经历了长期复杂的过程。现存的阿尔巴尼亚语最初的文字材料《 洗礼祷告语》 (1472 年),布祖库的《 弥撒》 (1555 年)及早期的文学作品都是用建立在南北两种方言基础上两种文学语言书写的(北方方言居多)。那时阿尔巴尼亚一直处在外族统治下,阿尔巴尼亚语既不是官方语言,也不是基础教育的语言,只应用在宗教方面。弗朗哥· 巴尔齐(Frang Bardhi )的《 拉丁语一阿尔巴尼亚语词典》 的出版(1635 年)是阿尔巴尼亚语第一次面对当时最成熟的国际语言拉丁语。 


    落后的封建社会经济,低下的文化水平,加上宗教分裂活动和外族人侵占领,所有这些都阻碍了阿尔巴尼亚语的发展。阿民族复兴运动的主要目的之一就是争取使用本民族语言,用民族语言唤醒民族意识。为此,复兴学者们进行了不懈的奋斗和努力,统一、纯洁并丰富了本民族语言。19 世纪,纳乌姆· 韦奇尔哈尔吉(Naum veqilharxlli )编写出《 埃韦塔尔》 ( Evetari,1844一1845 年出版),这是第一个阿尔巴尼亚语识字读本,在南方地区广为流传,也是阿尔巴尼亚第一所阿尔巴尼亚语学校的主要教材。它标志着阿尔巴尼亚语进人了历史新时期。扩大了语言文字的功能。复兴学者把过去分散的方言聚合成两大主要方言并于1908 年创立了统一字母表。康斯坦丁· 克里托弗里齐(K . Kristoforidhi )① 一个人用两种方言进行翻译和写作,为两种方言的结合迈出了第一步。在阿尔巴尼亚语文字书写上做出巨大贡献。

 
    20世纪以来阿尔巴尼亚民族获得独立继而又获得解放,社会经济发生深刻变化。政治局势稳定,经济得到恢复发展,文化科学事业开始繁荣。教育蓬勃发展。扫除了文盲(过去人口80 %是文盲),普及了八年义务教育,文化生活丰富,文学作品开始在国内出版,传媒的作用加大。人口结构发生变化,过去几乎都是农村人口,现在33 %以上是城市人口。在这种环境下阿尔巴尼亚语言学自然也得到发展。1951年出版了阿· 祝瓦尼、柯· 齐波、埃· 恰贝依三人合著的《 阿尔巴尼亚语正确拼写》 一书,使阿尔巴尼亚两种方言在书写上进一步靠拢。1954 年出版了阿尔巴尼亚语历史上第一部原文注释词典(尽管只有2.5 万词条,注释也很简单,但毕竟是阿尔巴尼亚人自己编写并首次在自己国土上出版的阿尔巴尼亚语词典)。阿尔巴尼亚语言文字工作者越来越深人地研究和认识阿尔巴尼亚语的结构、语言形成及特点。他们对方言进行了全面调查研究,开展了历史语音学、历史语法等课题的研究。所有这些使阿尔巴尼亚民族标准语和书写规则概念逐渐产生,制定完善的正字法被提到议事日程上来。1967 年成立了由安· 科斯达拉里、马希尔· 多米和埃· 恰贝依组成的阿尔巴尼亚新文字委员会,委员会根据两种方言中有很大的一致性,对阿语进行了全面的研究,寻找统一语言发展的途径,拟订了一个南方和北方都能接受的正字法草案。这个正字法草案不仅在阿尔巴尼亚全国得到广泛的讨论和试用,而且也引起了在国外的阿尔巴尼亚人巨大的反响。 


    科索沃普里什蒂那阿尔巴尼亚学研究所和普里什蒂那大学哲学系阿尔巴尼亚语言文学教研室于1968 年联合发起组织了普里什蒂那语言研讨会,研讨1967 年阿尔巴尼亚正字法草案。当时前南斯拉夫科索沃、马其顿和黑山的150 名阿语语言工作者参加了这次研讨会。会议进行了两天。与会者一致通过决议:毫无保留地支持1967 年阿尔巴尼亚正字法草案,并呼吁生活在前南的阿族人立即执行正字法草案,在口头上、书面上都采用自己母语国家中所使用的民族标准语。会后还致函地拉那大学进行通报。普里什蒂那语言研讨会议的决议得到前南斯拉夫阿尔巴尼亚族人的广泛支持和拥护,为阿尔巴尼亚民族标准语的形成做出了贡献。 


    1972年11月,由地拉那大学语言文学研究所倡议,在地拉那召开了正字法会议。参加大会的代表不仅来自阿尔巴尼亚全国各地的学者,而且还有来自前南斯拉夫科索沃、马其顿和黑山等地的学者,意大利的阿裔也派了代表与会。一些外国学者(如前民主德国、法国及保加利亚等)也列席了会议。这是阿尔巴尼亚语言文字史上的一次盛会。这次代表大会指出:正确的书写不仅是民族标准语统一的直接体现,而且在加强民族感情、发展精神生活方面起着重要作用。会议充分肯定了1967 年正字法草案,认为该草案是根据正确的理论和方法、依据实际情况制定出来的,既有科学性又简便易行。正字法代表大会作出决议要在社会生活的各个方面使用统一的共同标准语。会议制定出编写正字法的主要原则,并呼吁所有用阿尔巴尼亚语从事工作的机构和人员要掌握和推广正字法的规则,对正字法不断进行补充完善。这样,在阿尔巴尼亚语的历史上第一次正式宣布阿尔巴尼亚人有了一个共同统一的民族标准语。阿尔巴尼亚语从此提高到新的水平,进人了一个规范化的阶段,大大地推动了阿尔巴尼亚语言学和阿尔巴尼亚学的发展,阿尔巴尼亚语更加多功能化了。此后阿尔巴尼亚语言学硕果累累。例如:《 阿尔巴尼亚语正字法》 (1973 )、((阿尔巴尼亚语正字法词典》 (1976 )、《 阿尔巴尼亚语当代标准语语音和语法》 (l 976 一1984 )三册、((现代阿尔巴尼亚语词典》 (1980 )、((阿尔巴尼亚民间谚语集》 (1983 )、《 阿尔巴尼亚大百科词典》 (1984 )、《 阿尔巴尼亚语词典》 (1984 )、((阿尔巴尼亚方言》 (1999 )、《 阿尔巴尼亚习语词典》 (2000 )等陆续不断地出版就是明证。 


    任何事物的发展都不会是一帆风顺的,阿尔巴尼亚民族标准语的发展也是如此。1990 年底阿尔巴尼亚社会剧变之后,政治体制发生了根本的变化。阿尔巴尼亚开始政治多元化,经济私有化,社会西方化。在这种背景下,一些语言学者(主要是持北方方言的学者)对民族标准语提出质疑,认为确定民族标准语是专制制度下的产物,应该推翻。1992 年((阿尔巴尼亚》 杂志发表了《 斯库台语言学者的声明》 一文,要求重新讨论民族标准语问题,试图依旧执行过去两种方言并存的状态,使北方方言重新回到学校、科研机构和文化中心。1995 年,在地拉那召开的第17 届阿尔巴尼亚语言、文学、文化国际研讨会上,巴赫里· 贝齐教授(前阿尔巴尼亚语言文学研究所所长)宣读了他的论文,认为标准语以南方方言为主是行政命令的产物,在政治多元化的形势下也应该语言多元化。主张重新审视民族标准语问题,把北方方言也作为一种民族标准语,但是,当场就遭到与会学者们,尤其是科索沃学者① 伊德里兹· 阿耶迪(Idriz Ajeti )、伊萨· 巴伊齐查(Isa Bajcinca )和法迪尔· 拉卡(Fadil Rada )等教授们的反对。在这之后,阿尔巴尼亚国内外的阿语言学界掀起了讨论民族标准语的浪潮。1995 年阿尔巴尼亚语言学博士约尔戈· 布罗(Jorgo Bulo )在《 联盟》 上发表《 分裂语言就是分裂民族》 的文章,1997 年阿尔巴尼亚著名语音学家阿纳斯塔斯· 多迪(Anastas Dodi )教授在《 文学杂志》 1997 年第6 期上发表“标准阿尔巴尼亚语及其形成问题”的文章,彻底批驳了两种方言并重的主张,坚决反对倒退。科索沃的语言学教授雷捷普· 伊斯马伊尔(RexheP lsmajli )表示:在政治风潮后重新审视标准语是幼稚的。意大利科增策(Kozence)大学阿尔巴尼亚语教研室主任弗朗西斯科· 阿尔迪玛尔(Francesko Altimari)教授认为:不应否定正字法大会和会议决议对阿尔巴尼亚民族的巨大意义。正字法大会是马纳斯缔尔大会之后阿尔巴尼亚民族文化史上最重要的事件。学者们回顾了民族标准语形成的历程,表示坚决反对走回头路。从阿尔巴尼亚语言学界的争论可以看出,阿尔巴尼亚民族标准语已经深人人心,它代表了时代的发展趋势,必将进一步得到发展和完善。 


    笔者认为,阿尔巴尼亚语确立了民族标准语是一个进步。总体上讲,正字法基本原则是正确可行的。它在语言结构、文字系统和语言文字的社会应用等方面都有一系列比较科学的规范标准。当然对某些具体问题还可以进一步探讨研究,使现有的民族标准语得到完善补充,使阿尔巴尼亚语成为一个更加有影响力、更加成熟的语言。


深圳市达信雅翻译有限公司
深圳市达信雅翻译有限公司 达信雅微信公众号
深圳市达信雅翻译有限公司
 达信雅手机网站
联系方式
:+86 0755-29556666
电话:400-686-2226
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦A座23D
邮编:330520
Copyright ©2018 - 2022 深圳市达信雅翻译有限公司


友情链接:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...