深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

网站地图 丨 招贤纳士丨 咨询热线: 400-686-2226

语言 | Language
热门搜索:
公司优势 Company Advantage
多领域翻译 / News 更多>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻译在这个“信息爆炸”、科学技术发展迅猛的时代,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此,人们对科技翻译的需求也越来越大。达信雅科技翻译组自组建以来一直都是翻译部的中坚力量,拥有一批专业知识扎实、理论知识和实践经验丰富的优秀译员,并配备有 Trados 和SDLX 等先进的翻译辅助软件以及大量的各类专业词典,服务范围涵盖电子、机械、化工、IT、通信、工程、多媒体、计算机、医药、能源、建筑装饰以及新技术等各个领域。一、科技翻译要求针对不同的项目和客户的不同要求,以及科技文体 “准确、严密、清晰、精练” 的特点,引入 Trados 等辅助软件,确保项目的一致性,提高翻译的效率和质量,为客户提供最优质的服务。二、达信雅科技翻译优势科技翻译组拥有中高级翻译19名,拥有深厚的科技专业工作背景,深谙科技文体的特点和科技翻译的技巧和方法。同时我们还拥有一批国内外各语种的兼职译员和资深顾问。我们专门为客户提供各种产品说明书, 使用手册,操作手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,检测、检验及认证资料,各行业白皮书等翻译服务。三、近期合作客户康佳创维TCL富士康众为兴昱为科技海洋王福莱斯克OPPO美的清华同方大族激光联想集团华硕松下电器中兴通讯海尔集团艾默生电机山东电力天津电力EPSON艾普科斯傲基电子兆驰股份福莱斯克福州瑞芯传音控股朝野阿波罗(中国)...
2
2018 - 11 - 26
商务翻译翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。 一、达信雅商务翻译优势 商务法律翻译组是达信雅翻译公司历经十年精心打造的精英团队。 在十年的发展历程中,商务法律翻译组与国内外众多大中型企业、上市公司及跨国集团公司进行了卓有成效的合作,建立了长期稳固的合作伙伴关系,赢得美誉。我们专门为广大客户提供招标书,投标书,图纸,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,楼书,招商手册,广告文案等翻译服务。 二、商务翻译的四条基本原则 1.精确 商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉...
3
2018 - 11 - 26
法律翻译法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的尚才翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。 一、达信雅法律翻译服务范围 达信雅“十年磨一剑”,秉着“好的翻译人才,好的服务态度和产品,主动顺畅的沟通,赢得顾客信任,树立达信雅国际国内优质翻译品牌”的经营理验,为广大客户提供精心服务,并赢得广大客户的支持与信赖。我们的翻译内容主要包括:法律法规翻译,国际条约;各种司法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章等。 二、法律翻译的要求 1. 准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。 2. 公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。 3. 专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程...
4
2018 - 11 - 26
化工翻译化学工程,简称化工,是研究化学工业以及其他工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产过程中的共同规律,并应用这些规律来认识、解决生产中的工程问题的工程技术学科。它主要研究大规模的改变物料中的化学组成及其机械和物理性质。 一、达信雅化工翻译优势化工行业范围较广,因此化工翻译的译员需要对石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等有相当的了解,我们翻译范围涵括:化工文献翻译、有机化工翻译、石油化工翻译、生物化学翻译等,我们有着丰富的化工翻译经验,我们的译员大部分毕业于知名院校,甚至有多名译员曾有一年以上的化工行业从业经验,他们在化工行业有着深厚的阅历,在化工翻译方面有着丰富翻译经验,化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握,我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。深圳达信雅翻译公司期待与您真诚合作! 二、化工翻译服务范围:化工填料翻译     石油化工翻译      化工网站翻译      化工文献翻译       生物化学翻译     高分子化工翻译 &...
5
2018 - 11 - 26
网站翻译随着电子商务的迅速发展,对您的网站翻译意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻译是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对网站翻译公司具有相当大的挑战性,仅仅懂网站制作技术,不懂翻译或仅仅懂翻译,而不懂网站技术的翻译公司都不能胜任这个网站翻译项目一.达信雅网站翻译优势我们的网站翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在网站翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有网站翻译人员都经过严格测试,多数网站翻译有出国留学或工作经历,且具良好的网站翻译能力。我司网站翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,为每位客户提供质量最高、速度最快的网站翻译服务。二.服务范围  专业翻译网站、多语言网站翻译及网站校审 三.网站翻译流程1.客户提取需要翻译的网站页面内容,整理成文本文档格式再发给我们报价;2.大概浏览一下网站,判断所属行业和专业程度等;3.客户确认好翻译内容及报价后,安排合适的译员进行翻译;4.翻译完成后,交由QC部校审,校审完后交译件给客户;5.跟进后期客户的修改或反馈。四.合作客户案例:网网顺科技、华侨城文化、福州瑞芯、比领创意……
6
2018 - 12 - 12
医药翻译 一、医药翻译要求医药领域的翻译可谓不容小觑,一旦翻译错误可能需要付出高昂的代价,时间延误还可能危及生命。所以翻译公司务必严格按照中国《翻译服务译文质量要求》开展翻译项目,这里对译员的选择就显得尤为重要,保证译文的方方面面都能体现精细之处,不仅做到规范,忠于原文,而且符合专业要求。1、临床、药学或制药相关专业背景;2、外语能力强;3、熟悉医药专业领域的知识且翻译质量高,审校严谨,有良好的译员职业操守。二、翻译范围医药研发立项报告,研究者手册,药学研究报告,药品注册申报材料,医药参考文献,研究综述,商业报告,可行性分析报告,医药市场分析报告,临床试验资料等;三、合作客户案例邦健股份、海普瑞药业、和心重典、普尔药物、健康元、万基药业、中泰润生物、天道药业、平安药业……
7
2018 - 12 - 12
机电翻译机电简单的理解就是机电一体化,即会机械方面的知识也会电气方面的知识,机电一体化技术是将机械技术、电工电子技术、微电子技术、传感器技术等多种技术进行有机地结合,并综合应用到实际中去的综合技术。1、机电翻译的范围:机电产品是指使用机械、电器、电子设备所生产的各类农具机械、电器、电子性能的生产设备和生活用机具。一般包括机械设备、电气设备、交通运输工具、电子产品、电器产品、仪器仪表、金属制品等及其零部件、元器件。机电翻译主要是翻译以上这类产品的介绍等。2、合作客户案例:众为兴数控、佳士科技、汇川技术、大族激光、迈进精密机械、对松堂精密工业等。
8
2018 - 11 - 26
纺织翻译纺织品(textile)纺织纤维经过加工织造而成的产品。纤维是天然或人工合成的细丝状物质,纺织纤维则是指用来纺织布的纤维,有一定的强度,可挠曲性或有一定包缠性和其他服用性能,长达几十毫米以上,可以生产纺织制品的纤维。纺织品分类:按用途可分为衣着用纺织品、装饰用纺织品、工业用品三大类;按生产方式不同分为线类、带类、绳类、机织物、纺织布等六类。中国是世界上最早生产纺织品的国家之一,纺织是中国对外发展的重要支柱产业。随着中国与国际的接轨越来越频繁,对翻译的需求也在不断的增加。一、 纺织翻译要求1、了解行业特点,注重专业性翻译人员大多必须都在纺织翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的了解。2、熟识辅助软件进行纺织科技文献的翻译,必须在硬件上准备一些必要的工具书,在软件上具有一定的纺织专业知识和较高的汉语表达水平,这样才能使翻译达到"信、达、雅"的标准。二、达信雅纺织翻译优势公司译员人才库储备充足,翻译部也根据不同行业进行了划分,其中纺织翻译就有一支非常有经验的团队,我司采用同一客户、同一项目的内容安排同一译员或同一翻译小组进行翻译,免费提供术语表(excel格式),如客户已有术语表,请客户提供,我们会严格按照已有术语表进行统一。确保译文的一致性和专业性。三、合作客户案例:歌力思、快尚时装(UR)、必利服饰、...
9
2018 - 12 - 12
汽车翻译随着当今世界全球化发展的趋势,经济全球化潮流已势不可挡,而随着我们汽车制造业的崛起,为了与国际汽车行业接轨,学习国外更多的先进生产技术与方法,以便更好更顺地打开对外贸易的市场,汽车翻译,也俨然成为必要的一种交流沟通方式。一、汽车翻译要求汽车翻译是针对汽车行业进行多语种的表达。翻译人员自身需要满足两点要求:一是本身外语水平要过硬,语言功底要扎实。另外就是要掌握一定程度上的汽车行业知识,行业术语等;对汽车研发、汽车生产及销售等相关方面要有一个整体大概的了解。专业,准确是基本的翻译要求。二、达信雅汽车翻译优势达信雅翻译从业二十多年来,不断地探索与改进,已成立了一组强大的汽车行业翻译团队,积累了丰富的汽车行业翻译经验,团队间互补互进,渐渐深谙汽车翻译的特点、技巧和方法。翻译过无数的汽车维修手册,使用手册,操作手册,宣传册,检测报告,技术标准,安装手册,合同标书,售后服务手册,项目介绍等,通过与客户的沟通考究,最终确认并建立完善的专业术语词库,确保翻译过程中词汇表达专业统一、句式组织严谨、交出一份与源语言完全相符的目标语言译本。三、合作客户案例比亚迪、广汽本田、上海大众、宇通客车、东风汽车、长安汽车、金龙汽车、泰祥汽配、京滨汽喷、森那美、汇百通汽车、弗莱克斯菲柏……
10
2018 - 12 - 12
金融翻译金融指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。金融(FINANCE)就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。随着世界经济贸易的一体化,金融业国际往来发展迅猛,由于时代和行业发展的需要,金融翻译人员除了自身要不断地提升翻译水平,掌握行业知识和翻译技巧,翻译公司也要有针对性的进行攻略,严格的流程,和对整个流程过程中的把控是非常重要和关键的。一、金融翻译的特点1、金融翻译国际化自中国加入世贸组织以来,各行各业都向国际化发展,但是金融行业尤为的突出和明显。2、金融翻译专业化金融行业涉及到专业术语非常庞大,而且更新也比较快,对译员掌握专业词汇的能力有很高的要求,为了保证金融翻译的专业性,译员需要不断地学习,不仅仅需要掌握金融翻译相关知识,更需要有综合的社会科学知识结构。3、金融翻译保密性金融行业当中涉及到大量的分析报告,财务数据,和具体的运营目标等,对于企业来说,这些数字是关系到企业命运的核心内容,翻译公司在做有关金融翻译相关文件时,一定遵守保密条例,做到严格的保密性。二、金融翻译要求在翻译之前需要很好地和客户进行沟通,明白客户的意图,译员需要很好地掌握金融领域的专业知识,这方面的翻译经验也要丰富,具有专业性和准确性,能够及时地为客户提供规范而准确的翻译服务。三、合作客户案例中国银行、邮政储蓄、工商银行、招商银行、农业银行、...
11
2018 - 12 - 12
工程翻译十八世纪,欧洲创造了“工程”一词,其本来含义是有关兵器制造、具有军事目的的各项劳作,后扩展到许多领域,如建筑屋宇、制造机器、架桥修路等。随着人类文明的发展,人们可以建造出比单一产品更大、更复杂的产品,这些产品不再是结构或功能单一的东西,而是各种各样的所谓“人造系统”(比如建筑物、轮船、铁路工程、海上工程、地下工程、飞机等等),于是工程的概念就产生了,并且它逐渐发展为一门独立的学科和技艺。工程的主要依据是数学、物理学、化学,以及由此产生的材料科学、固体力学、流体力学、热力学、输运过程和系统分析等。工程:1、指将自然科学的理论应用到具体工农业生产部门中形成的各学科的总称。如:水利工程、化学工程、土木建筑工程、遗传工程、系统工程、生物工程、海洋工程、环境微生物工程。2、指需较多的人力、物力来进行较大而复杂的工作,要一个较长时间周期内来完成。如:城市改建工程、京九铁路工程、菜蓝子工程。3、关于工程的研究——称为“工程学”。4、关于工程的立项——称为“工程项目”。5、一个全面的、大型的、复杂的包含各子项目的工程——称为“系统工程”。合作客户案例:华为海洋上海电气环保项目,柬埔寨1000t深能环保,生活垃圾焚烧工程
12
2018 - 11 - 26
财经翻译世界经济发展日新月异,中外经济文化交流越来越多,尤其在财经方面的合作不断加强,中外财经方面的翻译需求也不断扩大。财经翻译术语高端的专业翻译,因此对于译员的要求非常高。只有不仅对精通外语,并且相当了解财经领域,具备基本的财经知识的人,才能胜任财经翻译工作。一、达信雅财经翻译优势达信雅财经翻译组积累了过多年的财经翻译经验,拥有一批专业的财经翻译人员。我们的财经翻译人员均通过了严格的翻译能力测试,具备良好的专业财经翻译能力,是高素质财经翻译人才:他们不仅具有语言功底强劲,更有专业知识做背景,并且具有一定的财经翻译经验,令他们做起财经翻译来得心应手,使客户得到满意的翻译效果。 二、达信雅财经翻译服务范围我们专门为广大客户提供招股书/招股章程,公司章程,年报,合同,计划书,可行性报告等;主要服务于金融,证券和保险业,上市公司等翻译服务。 三、财经翻译要求1.财经翻译要注重专业、准确财经行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,译员对财经行业一定要有深入的了解,对与财经相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。 2.财经翻译要注重严谨、简练财经翻译不需要华美的词语,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,不可使用容易产生歧义或错误的翻译词语。否则,细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。 3.财经...
13
2018 - 11 - 26
房地产翻译随着中国经济的强劲发展,房地产业在中国的发展也是日新月异,越来越多的国外公司和个人都参与到了中国的房地产投资当中,因此它对翻译的相关需求也日益增多。房地产翻译主要涉及对房产楼书、施工说明、技术文件以及相关合同等的翻译工作,属于技术类翻译领域。一.房地产翻译的基本要求1、翻译要注重专业、准确房地产是个相当庞杂的行业,它不仅内部细分行业多,也牵及了很多相关的行业,如建筑、装潢、设计等等,可以说,它是一个巨大的行业体系,有很多的专业术语。因此,从事房产翻译的译者必须对相关的专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。2、翻译要注重知识更新房地产业涉及到诸多不同的领域,这些领域处于不断的发展中,知识更新较为频繁。因此,房产翻译译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。3、翻译要注重语言严谨、优美房产翻译,尤其是楼书的翻译,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它不但需要符合地道的目标语言表达方式,而且还追求语言表达的优美与文雅。这对于译员来说,是一个挑战。4、翻译要注重保密房产翻译有时会涉及到客户的商业机密,这要求译员在翻译的时候必须遵守职业道德,严守机密,否则可能会给客户带来巨大的损失。二.达信雅房地产翻译的优势达信雅翻译是深圳最老牌的翻译公司之一,从97年成立到现在,我们不断进步,不断完善。在房产翻译领域,我们积累了丰...
14
2018 - 12 - 12
机械翻译机械(英文名称:machinery)是指机器与机构的总称。机械就是能帮人们降低工作难度或省力的工具装置,像筷子、扫帚以及镊子一类的物品都可以被称为机械,他们是简单机械。而复杂机械就是由两种或两种以上的简单机械构成。通常把这些比较复杂的机械叫做机器。从结构和运动的观点来看,机构和机器并无区别,泛称为机械。机械这个词源自于希腊语之Mechine及拉丁文Machina,最早的“机械”定义为古罗马建筑师维特鲁威(Vitruvii)在其著作《建筑十书》。无论从生活中接触的各种物理的装置,如电灯、电话、电视机、冰箱、电梯等等都包含有机器的成分,或者包含在广义的机械之中,而从生产中来看,各种机床、自动化装备、飞机、轮船、神五、神六等等,都缺不了机械。任何现代产业和工程领域都需要应用机械,就是人们的日常生活,也越来越多地应用各种机械了,如汽车、自行车、钟表、照相机、洗衣机、冰箱、空调机、吸尘器等等。机械的种类繁多,可以按几个不同方面分为各种类别,如:按功能可分为动力机械、物料搬运机械、粉碎机械等;按服务的产业可分为农业机械、矿山机械、纺织机械、包装机械等;按工作原理可分为热力机械、流体机械、仿生机械等。合作客户案例:华力机械、东莞南兴装备、兄弟工业、布勒机械,仪杰仪表、吉斯迪、科士达…
15
2018 - 12 - 12
IT翻译现在是信息化的时代,从我们现在智能化的生活中就可以感受到信息技术发展的速度是非常快的,而信息技术的发展归根结底就是IT行业的发展。随着IT行业的迅猛发展,信息共享已不再是难事,而网络安全是当下亟待解决的问题,国内外注重IT行业的发展,更注重信息安全,因此各行各业对IT翻译的需求逐年增长。一、 IT翻译要求1、 了解IT行业,注重专业性、准确性IT行业作为一个高度专业化的翻译,专业术语自成体系,在翻译的过程中就要求翻译者掌握绝大多数IT知识,对IT行业要有深入的了解,能够对IT行业的专业术语有相当的掌握,能够将IT论文、杂志、报刊中的专业知识进行准确、专业、规范的翻译。2、 及时更新知识IT行业作为近年来发展最为迅速的行业之一,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。这就要求翻译人员能够及时同步更新自身的知识体系,与时俱进注重时效性,这样才能专业、精确、规范的翻译相关文档资料。3、 注重国际化目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。4、 注重严谨、简练IT行业作为一项技术性行业,IT翻译不需要有华美的词藻,要求的是翻译语言严谨,行文简练,逻辑严密,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文...
16
2018 - 11 - 26
菜谱翻译一.服务范围各种中西餐菜单、菜牌二. 菜单翻译原则一)以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主...
17
2018 - 12 - 12
通讯翻译通讯(Communication)就是信息的传递,是指由一地向另一地进行信息的传输与交换,其目的是传输消息。通讯是人与人之间通过某种媒体进行的信息交流与传递,从广义上说,无论采用何种方法,使用何种媒质,只要将信息从一地传送到另一地,均可称为通讯。通讯是中国经济对外发展的重要支柱产业,中国加入世贸组织后,通讯业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。一、 通讯翻译要求1、了解行业,注重专业性由于通讯科技含量的密集,通讯翻译历史悠久、流程复杂,翻译人员大多必须都在通讯翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、术语等都有深入的了解。2、前瞻性通讯翻译行业发展日新月异、瞬息万变,外部影响深入多样,因此要求通讯翻译译员具备前瞻性的理念。3、准确性、稳定性了解各类通讯翻译的相关程序,熟悉相关知识,对稿件的翻译质量进行反复审核及校对,保证翻译质量的稳定性。做到翻译精确、简明、严谨,措辞专业,内容规范。二、达信雅通讯翻译优势公司译员人才库准备充足,有通讯翻译经验的译员翻译团队,能够准确把握和理解通讯行业中的术语,确保客户稿件的准确性和专业性。三、合作客户案例:中国移动、中国电信、星网信通、太平洋电信、友华通信、欧博通信、信维通信......
18
2018 - 12 - 12
石油翻译石油,地质勘探的主要对象之一,是一种粘稠的、深褐色液体,被称为“工业的血液”。地壳上层部分地区有石油储存。主要成分是各种烷烃、环烷烃、芳香烃的混合物。古埃及、古巴比伦人在很早以前已开采利用石油。“石油”这个中文名称是由北宋大科学家沈括第一次命名的。我国重庆黄瓜山和华北大港油田有的井产无色石油,克拉玛依石油呈褐至黑色,大庆、胜利、玉门石油均为黑色。无色石油在美国加利福尼亚、原苏联巴库、罗马尼亚和印尼的苏门答腊均有产出。无色石油的形成,可能同运移过程中,带色的胶质和沥青质被岩石吸附有关。但是不同程度的深色石油占绝对多数,几乎遍布于世界各大含油气盆地。石油翻译是专业性很强的行业,要求译员必须具备很强的专业背景和语言组织能力。石油翻译是指对石油开采、运输、储存方面所用到的技术、资料、合同、标书、文档、细案等方面的书面上的外语翻译。达信雅已有20多年翻译石油化工领域经验,翻译人员在外语水平上要过关之外。还要具备深厚的语言功底,能够准确的组织语言。对石油行业内部的专业背景知识要有一个大体上的理解。石油翻译涉及到的外语语种是很多的。随着石油的运输,进出口等等,所经过的国家地区都有很多,交流和沟通必不可少。合作客户案例:中石化、米克化能
19
2019 - 01 - 22
地质翻译 地球科学与环境科学是研究人类活动和地球环境相互作用的学科,其在现代社会中的作用日益突出,是解决环境污染、预防重大灾害、防止地域病的重要理论基础,对城市规划建设、工业建设等也起到重要作用。这也是一个需要分享世界其它国家经验的领域,我们的职业翻译已经为多位本领域的专家翻译过各种地质环境论文、会议报告、文献等专业文档,对项目中的专业术语和语体框架处理得游刃有余,并为各种建设机构提供翻译咨询服务。一.达信雅服务范围专业地质翻译,环境翻译,水文翻译,海洋翻译等二.达信雅地质翻译优势一)优秀的译员资质达信雅翻译公司的地质翻译团队大多毕业于国内外著名高校,并在地质翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有的地质翻译员都经过严格测试,地质翻译项目组成员对行业发展、专业术语等有更深入的把握因而地质翻译更具优势,长期以来为客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准是我们赢得广大客户的信赖和支持,并建立起友好的长期合作关系。二)翻译质量控制 1、庞大地质翻译团队保证各类地质翻译稿件均由专业人士担任。2、规范化的地质翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。3、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。4、地质翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿...
20
2018 - 11 - 26
证件翻译一.可提供翻译的证明文件类型成绩单、结婚证、离婚证、户口本、出生证、驾驶证、护照、房产证、离职证明、无犯罪证明、工作证明、银行账单、营业执照、海运提单、发票、装箱单、采购订单、组织机构代码翻译、录取通知书、社保证明、存款证明、单身证明、银行对账单、死亡证明、健康证明、身份证、房产证、诊断证明、医学证明、出生证明、签证材料、移民材料、学位证、毕业证等。二.证件翻译机构必备资质1. 拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。2. 中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等翻译盖章。3. 英文公司全称须有“Translation”字样。4. 拥有备案编码和营业执照副本三.证件翻译流程1.将资需翻译资料发给我司的业务员您只需要将原件的电子版(扫描件/数码相机拍下来。注:要求清晰并且完整)发至我司业务员的邮箱、达信雅翻译公司企业QQ或达信雅翻译公司微信,并留下您的中文姓名、联系方式、收件地址)。2. 报价我司业务员收到您的文件后会发给您详细的报价单,里面包含详细的收费项目及完稿时间(一般电子版的24小时内可以拿到,纸质版取决于快递的时间。一般1-3个工作日即可拿到。)3. 客户确认报价,转款 您收到报价单,确认价格和完稿时间没问题后,请付翻译费用给我们。您可以通过网银,银行...
21
2019 - 01 - 22
旅游翻译“旅”是旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;“游”是外出游览、观光、娱乐,即为达到这些目的所作的旅行。二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。旅游(Tour)来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”,旅游的先驱是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。随着因特网的发展,计算机技术的不断成熟,旅游网站纷纷落户。促进旅游这个行业大力发展,旅游网经这些年的发展后已多如牛毛,旅游网站的发展也日趋成熟。旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。旅游接待翻译旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。旅游管理翻译旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。旅游研究翻译旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究,旅游目的地形象研究,旅游的社会文化和环境影响研究,旅游与政府关系等。合作客户案例:深圳华侨城文旅、广西广旅、德天旅游
22
2019 - 01 - 22
建筑翻译建筑是建筑物与构筑物的总称,是人们为了满足社会生活需要,利用所掌握的物质技术手段,并运用一定的科学规律、风水理念和美学法则创造的人工环境。建筑是人们用泥土,砖,瓦,石材,木材;(近代用钢筋砼,型材)等建筑材料构成的一种供人居住和使用的空间,如住宅,桥梁,厂房、体育馆,窑洞,水塔,寺庙等等。广义上来讲,景观,园林也是建筑的一部分。更广义地讲,动物有意识建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音乐.,建筑是一部石头史书。古罗马建筑家维特鲁威的经典名作《建筑十书》提出了建筑的三个标准:坚固、实用、美观,一直影响着后世建筑学的发展。随着我国城市化建设的飞速发展,建筑业的需求也在大幅度增加,中国的建筑企业已经不满足于国内市场,纷纷转战海外,国外的建筑企业也非常看好中国巨大的市场,这些直接带动了建筑翻译的广大需求。建筑翻译主要有城市规划、景区设计、房产开发、建筑合同、项目招投标书、施工图纸等。合作客户案例:阿特金斯、香港建筑科学出版社、中建三局、深装中、宝鹰集团等。
23
2019 - 01 - 22
保险翻译保险,本意是稳妥可靠保障;后延伸成一种保障机制,是用来规划人生财务的一种工具,是市场经济条件下风险管理的基本手段,是金融体系和社会保障体系的重要的支柱。保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。从经济角度看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排;从法律角度看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排;从社会角度看,保险是社会经济保障制度的重要组成部分,是社会生产和社会生活“精巧的稳定器”;从风险管理角度看,保险是风险管理的一种方法。一. 保险翻译要求保险翻译是针对于保险领域的翻译活动,主要是对涉保文件进行的翻译。按照保险标的的种类分类,商业保险大致可分为的财产保险、人身保险、责任保险、信用保险、津贴型保险、海上保险。按照保险保障范围分为:人身保险、财产保险、责任保险、信用保证保险。所以常见的保险翻译就包括法律条款、理赔声明、保险单、医学声明、运输单据材料等内容进行的书面翻译。作为一种兼具法律性和商业性的翻译,专业的保险翻译人员的第一要求就是专业、准确,对一些专业术语有着清晰的了解和把握,不能犯一些低级错误。 其次保险翻译要求语言严谨、逻辑性强、行文规范、用词朴实、意...
24
2019 - 01 - 22
移民翻译随着综合国力的增强,虽然有越来越多的外国人憧憬能拿到中国“绿卡”,但也有不少国人选择移民海外,有的是为了追求西方的生活,有的是为了子女上学,有的是为了养老看病等等诸多因素。那么办理移民相关手续,就会涉及到一系列相关文件的提交和翻译了。一. 移民翻译要求举例来说,如果移民澳洲,不论是188A创业类移民、188B股票投资类移民、188C基金投资移民、132天才企业家创业移民、405退休投资移民等,都需要满足以下翻译资质和提供以下翻译清单:翻译资质:提交CATTI翻译资质,并附上翻译员签字,公司盖章,地址,电话,联系人翻译清单:技术移民:户口本,结婚证,存款证明,银行流水单,工资单,税单,股票交割单等投资移民:房产协议,营业执照,审计报告,合同,资产负债表,利润表,纳税证明等雇主担保:学历,文凭,职业资格证,推荐信,工作证明等如果移民美国,不论是EB1A杰出人才移民、 EB2技术移民、EB3技术移民、EB4职业移民、EB5投资移民等翻译资质:提交符合移民局认可的翻译员宣誓词翻译清单:投资:户口本,结婚证,银行流水,对账单,营业执照,利润表,资产负债表,合同等技术:学历文凭证书,职业技能证书等杰出:推荐信,发表各类学术简报,采访报道,国内国际各种大奖证书等总的来说,要明确移民当局或相关政府机构的要求,按要求提供一系列材料以及翻译。二. 达信雅移民翻译优势严格按照...
25
2019 - 01 - 22
文艺翻译图书是通过一定的方法与手段将知识内容以一定的形式和符号(文字、图画、电子文件等),按照一定的体例,系统地记录于一定形态的材料之上,用于表达思想、积累经验、保存知识与传播知识的工具。在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用。因此,图书翻译涉及到的领域越来越广泛、图书翻译成的语种不断的增加,对图书翻译工作要求也逐渐提高,能够准确、快速的图书翻译在图书传播中起到重要作用。 一.达信雅文艺翻译优势我们以公司丰富的资源与卓越的管理为后盾,为广大客户提供文艺领域的专业、优质、高效的书籍、报刊翻译服务。在翻译工作执行过程中,我们充分考虑客户的需要,深入稿件内涵,以恰当、准确、流畅、具说服力的语言,传达原文意旨,再现文本功能,感染受众,帮助客户达成其商业或文化目标。 二.服务范围我们的客户包括各类广告公司、设计公司、地产公司、旅游机构、出版社、传媒、企事业单位、个人等等。为广大客户提供各类书籍,杂志、旅游画册等刊物的翻译 三.合作客户案例:“中国佛教名胜游” 编译、《I Call It Heresy》基督教书籍编译、各省市旅游画册编译、《香港的成长》教材编译,浙江教育出版社出版了“现代教育与儿童社会性发展”丛书,共四册,《家庭教育与儿童社会性发展》、《学校教育与儿童社会性发展》、《...
26
2019 - 01 - 22
专利翻译国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,我司翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。一.达信雅专利翻译优势语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。资源优势:1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。二.专利翻译注意事项1 专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2 一件专利申请会包含“说明书摘要”、...
27
2019 - 01 - 22
留学翻译改革开放40年以来,国际学术交流的日益频繁,越来越多的人,不仅仅只有学生,也有公职人员的公派留学,以及已经参加工作的人士等走出国门,留学海外。出国留学从提出申请到最终成行,其间手续繁杂,颇费周折。一般来说,留学申请材料需要用英文进行书写,但对于大多数母语为中文的学生来说,往往不能一步到位,那么就需要借助专业翻译公司将精心准备的个人资料翻译成英语。那么申请出国留学需要哪些材料也是大家比较烦恼的事情。根据达信雅翻译20多年的翻译经验,出国留学手续的办理分两种情况,一种是自费出国留学,第二种是公费出国留学,手续的办理是不同的,所需材料也不相同。1、自费留学1) 凭本人身份证或户口簿或其他户籍证明向户口所在地市、县公安局出入境管理部门领取2份《中国公民出国(境)申请审批表》;2) 详细填写《中国公民出国(境)申请审批表》并提交单位或派出所的政审意见;3) 交验申请人的身份证、户口簿或其他户籍证明,并提交影印件;4) 提交4张申请人近期正面免冠彩色半身证件照(光面相纸)。一次性成像快照、经翻拍的照片或采用各种彩色打印机打印的照片不予受理;5) 个人联系的自费出国留学,提交接收学校出具的入学通知书;通过合法中介机构联系的出国留学,提交该中介机构出具的统一格式的有关证明和入学通知书;6) 具有大专以上学历的人员申请自费出国留学,...
About Us 多语种翻译

罗马尼亚语言的形成和发展 
    罗马尼亚语属印欧语系罗曼语族东支,既有罗曼语族语言的共同属性,又因地域和历史条件的影响,具有其特殊的发展轨迹。本文概述了罗马尼亚语的形成和演变过程,着重探讨巧世纪之后罗马尼亚文学语言的演变。


引言:对于罗马尼亚语形成和发展的不同观点
    菲利比德(Alexandru Philippide )① 认为,罗马人占领其他地区后,拉丁语被其占领地区民族的语音基础同化,从而产生了罗曼语族各语言。这种对语音基础的接纳只可能发生在游牧民族开始占领罗马帝国领土,帝国统治和拉丁语的主导地位日益衰落的时期。按照这一理论,决定语言形成的是语音的变化,而不是词法、句法的变化。除了语音基础外,影响语言形成的另一重要因素是心理基础,包括情感基础。 


    就罗马尼亚语而言,民间拉丁语在当地原始居民语言的影响下,逐步形成了罗语的四个方言分支: 
伏契亚罗马尼亚语(dacoromana):罗语的最大一个分支,主要在罗马尼亚、摩尔多瓦、乌克兰、匈牙利、保加利亚境内使用; 

阿罗马尼亚语(aromana):也叫马其顿罗马尼亚语(macedo-romana),主要在马其顿、塞尔维亚、阿尔巴尼亚、希腊境内使用; 

麦格莱诺罗马尼亚语(meglenoromana):主要在麦格莱诺地区,可能还有小亚西亚部分地区使用; 
伊斯特洛罗马尼亚语(istroromana):主要在伊斯特里亚半岛、波斯尼亚、克罗地亚使用。 
普什卡留(Sextil Pu scariu )① 指出,这四个分支就语音、词法、句法而言有很多共同点,词汇方面虽然差别较大,超越了方言的界限,但尚不足以形成独立的语言。应该用哈什德乌(Bo 酗an Petriceicu Hasdeu )② 的说法,称它们为罗语的次方言。 


    一个民族改变其语言往往意味着一个新民族的产生。如果拉丁语被当地居民接纳后未产生新的语言,就不可能产生当今各拉丁民族。在语音、词汇、语法方面,罗语都具有罗曼语族语言的基本特征。


    最先提出罗马尼亚语拉丁起源和罗马尼亚民族罗曼属性的是意大利学者布拉塞斯利尼(P . Braceislini )和比昂多(Flavio Biondo )。18 、19 世纪,西班牙语言学家潘杜罗(Lorenzo Hervas y Panduro)和罗马尼亚学者(samuil Micu ) 米库③ 、辛盖(Ghaorghe Sincai )、马约尔(Petru Maior )科学论证了罗马尼亚语言和民族的拉丁起源。那时人们甚至常常将语言与民族的起源混同,导致对后者的论证缺乏科学性。

 
     哈什德乌认为,一种语言词汇中各种成分所占的比例不足以说明该语言的起源。就数量而言,罗语词汇中斯拉夫成分比拉丁成分多了近一倍(拉丁语20 %、斯拉夫语40 %、土耳其语20 %、其他20 % )。因此他提出,决定罗语起源的不是词汇中不同成分的比例,而在于词频。塞凯(Mirela seche )在《 罗马尼亚词典学简史概要》 中也指出,以上统计只考虑了词根,如果算上衍生词,比例则大不相同:拉丁语45 %强、斯拉夫语35 %强、土耳其语7 %强、希腊语6 %强、匈牙利语少于6 %。对此问题,其他学者后来还做过更为细致的分类和统计。 


    研究表明,罗语中拉丁词汇的使用频率高达80 % ,与法语持平,大大超出其他成分。这曾被认作罗语拉丁性的最有力的证据,因为语言中最常见的成分必定是从最古老的词源中继承下来的。 


    运用统计的手段来探究语言起源难免有失偏颇。罗语的拉丁起源不是量的间题,不能通过百分比来认定它在何种程度上属于罗曼语族。同属罗曼语族的各种语言中,不能说某一种语言比另种语言“更拉丁一些”,而只有“是”或“不是”两种可能。因此一味追求语言的“拉丁性”,试图通过证明语言中更多的拉丁成分来使语言更“纯粹”是错误的。

 
    比较语法学建立之后,人们开始从词法的角度探讨语言的起源。20 世纪初,梅耶(Antoine Meillet) ① 和菲利比德指出语法形式是语言中最稳定,话语中最常见的要素。它体现人的思维模式,很难消失或被取代。现代书面罗语中只有呼格词尾-o可以确认来自斯拉夫语,其余均来自拉丁语或是基于拉丁语的衍生。不少人提倡语言可以有多个起源,但这只对词汇适用。对于词法和句法,语言的起源是惟一的。

罗马尼亚民族和语言的缘起 
    罗马尼亚多数考古发掘在1949 年以后开展,之前对罗马尼亚民族起源的判断多为假设和逻辑推理。对罗马尼亚民族产生的地域有四种不同的观点:
1 .纯粹是达契亚罗马尼亚人在多瑙河北岸的延续,没有来自南岸的移民;
2 .是达契亚罗马尼亚人,伴随着南岸移民的迁人在多瑙河北岸的延续;
3 .达契亚罗马尼亚人原先并不居住在多瑙河北岸,而在中世纪后期由南岸迁人;
4 .在匈牙利占领特兰西瓦尼亚之前,罗马尼亚人才迁徙到达契亚领土。


    捷克学者吉莱切克(Konstantih Jireoek )① 为解决此问题做出了最早的贡献,他确立了罗马尼亚民族产生地域的南部边界,即被称为吉莱切克线的巴尔干半岛拉丁语区和希腊语区的边界。他指出,罗马尼亚民族只可能产生于多瑙河中下游的拉丁语民族区,而不可能产生于巴尔干半岛的希腊语民族区。同一时期,罗马尼亚学者拍尔万(vasile 件rvan )② 也独立提出了与其基本一致的观点。 


    公元271 年,罗马皇帝奥莱里安将达契亚的罗马人迁移到多瑙河南岸,并建立了达契亚一奥莱里安行省。考古发现表明,罗马帝国撤离巴纳特、奥尔特尼亚和特兰西瓦尼亚地区时,离开达契亚行省的只是军人、职员和富人,大多数下层的贫民则留了下来。尽管达契亚仅仅被罗马帝国统治了165 年(公元106 年一公元271 年),但是这片土地上的居民大多数已经被罗马化。 


    以此推断,罗马尼亚民族③ 产生于多瑙河两岸,从诺维萨德一直到多瑙河人海口,都有罗马人的后裔。

拉丁语和古代罗马尼亚领土上的美西亚一达契亚方言(1 一3 世纪) 
    罗语的形成要到中世纪初期才开始完成,其前提是罗马人对色雷斯人、葛特一达契亚人的征服和拉丁语对色雷斯一达契亚语的逐步取代。公元106 年,图拉真通过两次战争占领了达契亚,并于公元107 年将其变为罗马帝国的一个行省。他在多瑙河两岸修筑城堡和防御工事,之后逐渐发展为城镇。行省内部,一系列城镇也随之建立,并成为罗马化的中心。达契亚本地居民被从上层社会基本清除,而下层人口又因为战争而锐减。为了开采行省境内的金矿、铁矿、盐和大理石,帝国从其他行省迁来许多官员、矿工、军人和商人,但是不少城镇仍然有达契亚人居住。罗马人对达契亚和美西亚两个地区统治的结果是:建立了城镇生活并确立了城乡经济中的奴隶制,操拉丁语的商人与当地居民的交往日益加强。从公元271 年哥特人人侵到公元602 年的斯拉夫人人侵,奴隶制趋于解体,氏族制度重新恢复。但当地居民仍保持着农牧业生产,并非回到了原始公社。


    3世纪以后,拉丁语形成了比利牛斯一阿尔卑斯和亚平宁一巴尔干两大方言区。有些学者认为后者应被称之为亚平宁一巴尔干一喀尔巴降方言区,因为它还包括达契亚地区。罗马尼亚著名语言学家罗塞蒂(Alexandru Rosetti )① 对巴尔干拉丁语的定义是:巴尔干半岛和达契亚所有被罗马化地区所使用的拉丁语。


    拉丁语向罗语的转化从3 世纪就已开始,但起先并不明显。因为一直到4 、5 世纪,美西亚一达契亚居民与多瑙河南岸的罗马行省仍保持着密切联系,说纯正的拉丁语。因此我们将罗语的形成期确定在5 世纪。4 世纪之前,基督教在上、下美西亚的城镇中的传播对语言的形成有重要影响。从4 世纪开始,基督教成为受保护的官方宗教,并且在农村居民中传播。 


    成为罗语基础的民间拉丁语是一种独立的拉丁语方言。它有特殊的语音、词法、句法,与意大利南部方言有很多相似之处。公元3 世纪,民间拉丁语的长元音消失,只留下短元音,有些可能比现代罗语的元音更短,类似于现代意大利语短元音。古典拉丁语的重音位置由倒数第二个音节的元音长短来决定,没有辨义作用。而民间拉丁语则不同,如第三人称单数的直陈式现在时和简单过去时,重音位置具有辨义的作用。


    民间拉丁语与古典拉丁语的最大区别体现在词法方面。民间拉丁语中,词法系统被简化,更易为占领区人民接纳。如古典拉丁语中单数名词或形容词宾格词尾的-m 消失;夺格则转化为带介词的形式。这样,主格、宾格、夺格的词形区别完全消失,属格和予格因不易与其他格混淆而保留了下来。从古典拉丁语中保留下来的还有以-e 结尾的第二变格法的名词呼格,例如罗语中有Barbate ! (丈夫!) Doamne ! (上帝!) stapane ! (主人!)等呼格形式。罗语的定冠词直接由古典拉丁语的指示代词和定冠词ille ,-a ,-ud发展而来。与其他罗曼语族语言不同,罗语的定冠词后置并与名词相连(阳性人名的属格、予格例外)。与西方罗曼语族语言不同,罗语的属格和予格不通过介词来表达。当然,在方言和古代罗语中也有例外。罗语介词a 和la 有时也用以表达属格和予格,例如数词的属格或予格形式仍用a , la 引出。随着时间的推移,罗语中指示形容词后置的现象越来越多。 


    民间拉丁语和古典拉丁语的另一重要差别是名词的性:后来演变成意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语的各种民间拉丁语分别创造了特殊的中性名词。古典拉丁语中许多中性名词在民间拉丁语中变为阳性或阴性名词。例如,罗语中为阳性的树木名称从拉丁语阴性名词而来,而阴性的果实名称则来自中性的拉丁语名词。


    罗语保留了拉丁语中的以afi 为助动词的复合过去时形式。拉丁语的连接式在现代罗语中分化为连接式和条件式两种形式。 

    尽管公元271 年罗马人放弃了达契亚行省,但是这一地区仍然参与了民间拉丁语的继续发展,一直到6 世纪,拜占庭帝国皇帝查士丁尼占领了多瑙河北岸中下游的部分地区。4 一5 世纪,多瑙河中下游地区的民间拉丁语不断从拜占庭帝国,而不是从西罗马帝国吸收词汇,并且逐步演变为罗马尼亚语。


原始罗马尼亚语形成的前提与过程( 3 一10 世纪)
    如果说7世纪罗语基本成型,它的形成期至少要经历两到三个世纪,最多四个世纪。这一过程比斯拉夫人在特兰西瓦尼亚和多瑙河南岸定居,斯拉夫语开始对罗语产生影响① 至少要早半个世纪。伴随着达契亚地区斯拉夫人的罗马化,大量斯拉夫词汇进人罗语,公元800 一900 年期间数量最多。因此,罗语的最终形成可能一直延续到公元900 年。 


    民间拉丁语并不适合色雷斯一达契亚地区居民的语音基础,但由于一直到3 、4 世纪,罗马帝国建立的城镇仍然十分兴旺,民间拉丁语处于强势地位,其语音系统才得以延续。随着帝国的衰落,新的封建村社制度建立,当地的语音基础开始在语言中得以体现,当地居民的心理基础也被接纳。 


    3世纪由于城镇生活的衰落,出现了词义乡村化的现象。为了适应乡村生活,从前的许多词汇消失或转义。此外,通过运用从拉丁语,色雷斯一达契亚语继承的前缀和后缀创造了许多衍生词,并且开始从阿尔巴尼亚语和希腊语借用词汇。 


    5世纪以后,美西亚一达契亚领土上的民间拉丁语得到了前所未有的发展。城镇生活的完全衰败导致了航海、文化、军事等领域相关词汇的消亡。除了与农村宗教生活相关的词汇外,宗教词汇也基本消失。“耶稣”一词被保留了下来,但最终被斯拉夫词汇取代。生活乡村化还导致一些表示抽象词义的消失,只剩下实义。罗语与其他罗曼语族的语言一样,在7 世纪形成其基本特征。许多7 、8 世纪形成的特征在阿尔巴尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语和希腊语等其他巴尔干语言中亦有体现。尤其是前两种语言,因为罗语源于色雷斯一达契亚人所说的民间拉丁语,其发音器官的构造与希腊、伊利里亚等其他巴尔干民族相近。因此,罗语是在色雷斯一达契亚语音和心理基础上对民间拉丁语的接纳,具有巴尔干特征。除语音外,词法和句法也做了相应的改动。民间拉丁语的词根基本没有变动,但是词干和词尾发生了变化,例如,拉丁语的词尾一a 变成道。值得注意的是,其他罗曼语族语言中,romanus(罗马人)这个名词都消失了,但是在罗语中却作为民族的名称被保留。罗马尼亚人不与其他拉丁民族相邻① ,无需用特有的名称来区分他们。尽管一些民族称他们为vlahi ,他们和达尔马提亚人仍然自称romanus。在罗语形成阶段,当地居民不能准确使用罗马人所说的拉丁语时,就运用一些色雷斯一达契亚词汇进行表达,因此许多色雷斯一达契亚成分进人了美西亚一达契亚地区的民间拉丁语。


7到10世纪是罗马尼亚语言和民族形成的后期。
    这一时期的斯拉夫人部落有着不同的方言。对罗语形成产生影响最大的多瑙河南岸的斯拉夫人,后被突厥族的一支征服,成为保加利亚人。他们使用的东南部斯拉夫方言我们称为古斯拉夫语,其中的马其顿方言后演变成文学语言。公元971 一1018 年间,保加利亚人被拜占庭帝国征服,特兰西瓦尼亚的斯拉夫人失去了依靠,被当地的罗马尼亚人同化。到12 世纪,另一斯拉夫民族― 塞尔维亚人开始对罗马尼亚人产生影响。 


    最初,斯拉夫人对罗马尼亚人产生影响是因为他们有共同的社会组织形式― 氏族公社。有记载表明,7 世纪中叶到8 世纪斯拉夫人对希腊教廷发起冲击时,罗马尼亚人也曾参与。当时的罗马尼亚人过着半农半牧的生活,农业生产居次要地位。由于斯拉夫人的扩张,生产方式逐渐转向随季节迁移牧场的游牧方式。有人认为罗马尼亚人一向是一个农业民族,由于斯拉夫人的人侵才被迫改变生产方式,从事牧业,因此罗语保留了许多拉丁语的农业词汇。这种说法有待商榷,因为这些词汇并不十分专业,是一般城镇居民和牧人都应知道的。


    由于当时的社会组织形式是乡村氏族公社制度,主体是从事农牧业的自由民,因此对书面语言并无太大的需求。有一段时间曾将希腊语用于公文写作,罗语只是在相互割裂的地域以方言形式存在,而且没有书面形式。公元7 世纪,封建制度在古罗马尼亚领土上萌芽。斯拉夫人开始成为罗马尼亚社会的贵族阶级,并逐渐被罗马尼亚化。斯拉夫人的农牧民与罗马尼亚人进行频繁的产品交换,斯拉夫词汇由此进人罗语。之后由斯拉夫人构成的贵族阶级又引进古斯拉夫语,作为教会和官方语言。9 世纪,达契亚罗马尼亚人开始将古斯拉夫语作为其书面语言。n 一12 世纪,古斯拉夫语在达契亚罗马尼亚人的领土上被广泛使用。 


    同时,在相邻民族的接触中,罗语和阿尔巴尼亚语词汇互相渗透。斯拉夫语、阿尔巴尼亚语词汇取代了罗语中的一些拉丁词汇。这些词汇大多体现这几个民族共有的农村生活。 


    罗语形成的后期,民间拉丁语已经适应了当地的语音基础,语音方面没有出现太大的变化,只在某些地域存在由人员流通和民族融合引起的方言性语音变化。较为重要的有:从拉丁语继承的辅音重叠消失,一些地方出现软化辅音ci, gi,另一些地方的软化辅音则完全消失。这一时期被认为是罗语语言模式的定型期。研究这一阶段语言演变的重点不再是语音变化,而转向民族的分化和方言的产生。方言分化是由罗马尼亚民族由其古代疆域向西南迁徙造成的。因此罗语的演变也可以此为界,分为前后两个阶段。方言分化产生之前,罗马尼亚人使用一种统一的原始语言,被学者们称作古罗马尼亚语、原始罗马尼亚语、共同罗马尼亚语或初始罗马尼亚语、原始共同罗马尼亚语。其中较为准确的说法应是原始罗马尼亚语,而不是共同罗马尼亚语,否则容易与19 世纪确立的通用罗马尼亚民族语言混淆。原始罗马尼亚语不但是交流工具,还是一种艺术创作手段。在此期间出现了最早用罗语创作的民间诗歌,表现了罗马尼亚民族特有的心理印记。语言的稳定性保证了民间诗歌长久流传,这在语音、词法经常变化的罗语形成期是不可能做到的。随着民间诗歌的创作,开始产生追求美感的诗体语言。8 一10 世纪,罗马尼亚语分化为达契亚罗马尼亚语一阿罗马尼亚语、伊斯特洛罗马尼亚语一麦格莱诺罗马尼亚语两大方言群。公元1000 年,前两者分离,14世纪,后两者分离。 


    斯拉夫人在他们原先居住的地区就存在方言差异。因为他们在古代罗马尼亚领土上分布非常广泛① ,使用的不是一种统一的斯拉夫语,因此罗语各方言中的斯拉夫语成分也不尽相同。

罗马尼亚语的前文学时期( 10一14世纪) 
    原始罗马尼亚语一直被沿用到10 世纪。13 一14 世纪,达契亚罗马尼亚语、阿罗马尼亚语和伊斯特洛罗马尼亚语完全分离。但 是10 世纪以后的语言与之前相比有很大差别,被称作前文学语言。10 世纪之后,斯拉夫人开始定居在古代罗马尼亚领土上,但是在多瑙河北岸只占少数,罗马尼亚人能够抵御外族的同化,因此只有这一地区后来成为罗马尼亚民族的祖国。在① 包括上、下美西亚、达尔马提亚一部分、巴纳特、奥尔特尼亚、蒙特尼亚、克里沙纳、特兰西瓦尼亚、摩尔多瓦。


罗马尼亚语言的形成和发展 
    古代罗马尼亚疆域内部,出现了早熟的封建制度。 

    9 世纪时罗马尼亚人已经信仰基督教,但没有自己的上层教会,他们把教会斯拉夫语作为文化和宗教语言,罗马尼亚社会完全处在斯拉夫文化的影响之下。罗马尼亚人与斯拉夫人的混居对罗语产生的影响主要体现在词汇方面,对语音和词法的影响相对较弱。6 、7 世纪一些斯拉夫人从拉丁语借用的词汇又重新进人罗语,但是斯拉夫人已经赋予它们新的词义。10 世纪,匈牙利人人侵罗马尼亚领土,特兰西瓦尼亚的罗马尼亚人不得不退居山林,从事牧业生产,一直到13 、14 世纪匈牙利发生内乱时才重新回到平原地带。 


    10一13世纪,罗马尼亚社会中自由民、农奴和奴隶同时存在,解体中的乡村氏族公社制度占主导地位,封建制度开始萌芽。文献表明,13 世纪特兰西瓦尼亚出现了罗马尼亚贵族,他们信仰东正教,其特权没有正式文书认可。直到16 世纪,特兰西瓦尼亚贵族阶级才完全匈牙利化,罗马尼亚贵族丧失了土地。10 一14 世纪中叶,工业,特别是采矿业的发展促进了城镇的繁荣。大量希腊语、乌克兰语、匈牙利语词汇进人罗语。匈牙利语对罗语的影响可以分为两个阶段:第一阶段是对达契亚罗马尼亚语的整体影响;第二阶段是地域性影响。因为两种语言差别过大,许多匈牙利语词汇进人罗语后在语音上发生了较大变化。在多瑙河北岸,许多和封建制度有关的词汇被罗语吸收,例如:boier (贵族), Claca(徭役), Ceata (中世纪罗马尼亚乡村的军事,税收组织),razmerita(起义,暴动)等。通过商业交流,一部分萨斯人的词汇也进人罗语。

 
    从12世纪开始,居住在多瑙河南岸的罗马尼亚人受到拜占庭帝国的压迫,14 世纪又遭到土耳其人的侵袭,纷纷向多瑙河北岸移民。这一时期,罗语中的不定式被连接式现在时取代,只是在动词a putea (能够)后面保留了不定式形式。反观西方罗曼语族语言都保留了不定式,现代希腊语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚一克罗地亚语却和罗语的情况类似,这被认为是拜占庭语言① 的印记。

 
    这一时期,斯拉夫语的影响仍在不断扩大。H 世纪,两种不同的斯拉夫语言― 保加利亚语和塞尔维亚语同时向罗语输人词汇。这些词汇主要涉及宗教、商业和航运。某些宗教词汇源自希腊语,可能通过上述两种斯拉夫语言间接进人罗语,也可能具有多重词源,同时从斯拉夫语和希腊语被引进。巴纳特和奥尔特尼亚方言中,许多词汇明显具有塞尔维亚语痕迹。公元971 年后,拜占庭军队占领了多布罗加,1018 年,整个保加利亚臣服于拜占庭帝国。作为当时先进文化的代表,拜占庭帝国的大量词汇进人达契亚罗马尼亚语和阿罗马尼亚语。但是要将它们和以后进人罗语的斯拉夫语和希腊语词汇进行区分十分困难。此外,在这一时期对罗语词汇产生过影响的还有土耳其语、乌克兰语、阿尔巴尼亚语等。

古代罗马尼亚语的形成( 14 一16 世纪) 
    罗马尼亚历史上,14 世纪是物质文明、精神文明和语言发展极为重要的时期。13、14世纪,罗马尼亚、摩尔多瓦两公国相继建立,商业、农牧业和城镇不断发展,人口增殖。 


    14世纪末至15 世纪初,在老米尔恰大公和善良的阿列克山德鲁大公领导下,罗马尼亚、摩尔多瓦两公国的封建政权得到巩固,经济、文化持续繁荣,到斯特凡大公统治摩尔多瓦公国时达到了顶峰。但是之后土耳其人的奴役遏制了公国的发展。 


    特兰西瓦尼亚虽然仍处在匈牙利的统治之下,但是14 、巧世纪,当地的罗马尼亚人开始获得一些权利,对罗语的发展也作出了一定的贡献。13 世纪中叶到14 世纪,匈牙利加强了对喀尔巴吁山西部地区的统治,立法禁止农奴迁徙,并在精神上排挤东正教。当地的罗马尼亚人大多是没有文化的农牧民,他们的宗教文化生活完全依赖罗马尼亚和摩尔多瓦公国。1552年土耳其人的人侵使他们的文化生活降到了低谷。不堪重负的人们向东部迁移,并在蒙特尼亚建立了一些小封建公国。 


    封建统治的鼎盛和衰落在语言上也表现为两个阶段:16 世纪之前是古代罗语的第一个发展断段,除了语音、词法和词汇的发展,还出现了文学语言。文学语言的出现是罗马尼亚语言史上的重要事件,它是一个世纪以来封建社会发展,封建公国建立等一系列社会变革的产物。16 世纪之后是古代罗语的第二个发展阶段,通过词汇的扩充,古代罗语得到了进一步发展。通过对文学语言的艺术加工,形成了除宗教文体之外的多种文体。在历史分期上需要注意的是,从罗马尼亚和摩尔多瓦两公国的建立到16 世纪中叶不是古代罗语① 的形成期,而是古代罗语的第一个发展阶段。基于对外来词的吸收和对新词的创造,古代罗语的形成经历了14 世纪将近整整一个世纪。由于对外来词义理解的不同,不同地区产生了不同的古代口语形式。将近两个世纪,古代罗语只有口语形式,而官方和教会用语则求诸教会斯拉夫语、拉丁语或者希腊语。16 世纪中叶到18 世纪中叶是古代罗语的第二个发展阶段,在此期间,各种口语形式逐渐演化为书面语言。16 世纪前后对罗语影响最大的三个邻国② 是匈牙利、塞尔维亚和波兰。③ 同时,一个来自印度次大陆的民族― 茨冈人也开始进人罗马尼亚领土。教会斯拉夫语于10 一n 世纪传人罗马尼亚,两公国以及教会的建立巩固了其作为官方语言的地位。教会斯拉夫语被大公、贵族、教士等特权阶级掌握。14 一16 世纪,各个地区都出现了用这种语言书写的宗教文本,罗马尼亚人不得不将教会斯拉夫语作为文化传播的载体。那时甚至已经开始了小规模的文学创作。教会斯拉夫语中有关宗教、政治、经济、文化的词汇大量进人罗语,斯拉夫语文本中也首次出现了大量的罗语人名、地名。在公国建立后几世纪丰富的政治活动中(包括匈牙利统治下的奥尔特尼亚地区),通过对外来词的吸收和对古语词的重新定义,形成了一系列从前相当僵乏的政治词汇。 


    公国建立后引进了许多宗教词汇,例如:episcop(主教)、mitropolit(大主教)、patriarh (牧首)、arhiereu (高级教士)、protopop(大司祭);大型教堂,修道院的修建过程中产生了许多建筑术语和相关词汇:naos (内中堂,大殿)、zugravi(绘画)、paraclis (小教堂)、ctior(捐建人);随着贵族阶级文化水平的提高,carte 获得了“书”的含义,还产生了hartie(纸)、trataj/tartaj(书皮)、condei (笔)、calimara(墨水壶)等词汇;这一时期,源于希腊语的十二个月份的名称也通过斯拉夫语进人罗语;由于东正教的传播,罗马尼亚人的受洗名开始运用基督教中圣徒的名字;两公国通过与匈牙利的贸易联系,从匈牙利语借用了vam 注(海关)、vame , (海关关员)等词汇。


    13一巧世纪,多瑙河南岸的罗马尼亚人除一部分向北迁徙外,其余大多数被保加利亚人或塞尔维亚人同化。只有阿罗马尼亚人人数较多,没有完全被希腊人、马其顿人同化。但因为先后处于拜占庭和土耳其的统治之下,阿罗马尼亚人最终没有形成自己的文学语言。因此,14世纪后,罗马尼亚民族的文化生活主要在多瑙河北岸开展。下文所说的罗马尼亚民族、语言的发展特指多瑙河北岸地区。

罗马尼亚文学语言从出现到统一( 15一19世纪) 
    古代罗马尼亚文学语言是罗马尼亚文学语言的第一个阶段,① 它在封建时期被使用并与封建统治保持着密切的联系。现代罗马尼亚文学语言则是从资本主义时期开始被使用,随着小贵族,资产阶级和资本主义制度的出现而产生并逐渐成为整个罗马尼亚民族的语言。 


    在时间划分上,1550 年之前是古代罗马尼亚文学语言发展的第一个阶段;第二个阶段从1550 年到1850 年,主要特点是从邻国语言中借用词汇。最早从斯拉夫语,后来也从拉丁语和希腊语借词。18 世纪前半期,外来词的数量大大增加。这些外来词只在文学语言中应用而没有进人民间语言。在科雷西(coresi )② ,布伦科维亚努(constantin Brancoveanu )③ ,康特米尔( Dimitrie Cantemir )④ 使用的语言中,许多词汇来自希腊语、土耳其语、拉丁语、俄语、匈牙利语、波兰语等。 


    17世纪后半期出现了用罗语写作的文学诗歌,其中最重要的是多索夫特伊(Dosoftei )① 的圣经诗歌。他效仿波兰语,参照民间语言的语音对文学语言进行了改革。在他的提议下,带有软化辅音特征的文本② 中所用的正字法经过改进,在16 、17 世纪所有罗语文本中被使用。从前通用的是古斯拉夫语正字法,他是第一个提出要创造适合罗语的西里尔字母正字法的人。多索夫特伊的正字法被1688 年布加勒斯特出版的《 圣经》 采用,沿用到19 世纪,西里尔字母被拉丁字母取代为止。


1 .罗马尼亚文学语言的出现
    封建制度的确立,罗马尼亚贵族阶级的产生对社会阶层进行了新的划分,这一切直接导致了语言的分化。起初只是口语形式的分化,15 、16 世纪产生了书面罗马尼亚语。可以说古代罗马尼亚文学语言起源于文化阶层语言。文化阶层语言源自民间语言,起初与民间语言十分接近。书面语言形成后,它在句法、词汇上与民间语言的差别日益增大。某些情况下,文化阶层语言直接来自于其统治地域的民间语言,但也有可能来自于统治地域之外的民间语言。这时地域性的方言差异就转化为语言的阶级性差异。贵族在日常生活中并没有使用“书面”罗马尼亚语的必要,即使有,他们也会求诸教会斯拉夫语。对书面罗马尼亚语需求最迫切的是教士,出于传教的需要,必须有一种能够被多数人接受的书面语言。因此早期的罗语文本都是宗教译本。布达伊一德利亚努(Ion Budai 一Deleanu )③ 、多索夫特伊、阿萨基(Gheorghe Asachi )④ 等人都是具有宗教传统的罗马尼亚古代文学语言的杰出代表。 


    保存至今的最早的罗语文本是16 世纪具有软化辅音特征的文本,但都没有明确的纪年。现在所知有纪年的最早的罗语文本是1521 年尼亚克舒致肯普隆市执政官的一封信。 


    按照当时的普遍文化程度,即便这样的文本也不是所有人都能够阅读的。早期宗教译本的最主要作用是教学,用于培养使用教会斯拉夫语的教士。17 世纪,不仅罗马尼亚人,马拉穆列什的乌克兰人也把罗语、斯拉夫语双语译本作为教材。 
具有软化辅音特征的早期文本都是15 、16 世纪用西里尔字母书写的手抄本。通过对这些文本的研究我们发现,这些文本中出现了基于罗马尼亚语单词,用西里尔字母书写的正字法,其形成要早于对斯拉夫语文本的翻译。可以推测,只有在罗语文本早已广为流传的情况下,才会产生罗语的书写和正字规范。 


    巧世纪罗马尼亚人用西里尔字母书写时,这种字母同时也被保加利亚、塞尔维亚、俄罗斯、乌克兰四个民族使用。波尔布雷斯库指出,罗马尼亚人使用的西里尔字母完全来自保加利亚,在吸收保加利亚语的正字规则后,又受到塞尔维亚语和俄语正字法的影响。但是和古斯拉夫语一样,中世纪的保加利亚语字母表不包括罗语的所有音位。为此,罗语从塞尔维亚语借鉴了一些字母并对已有的西里尔字母表进行修正,有些音位只是用发音相近的字母代替。 


    巧世纪,教会斯拉夫语是惟一的官方书面语言,只被大公、贵族、教士和一部分商人掌握。罗语作为书面语言是根据神职人员的需要发展起来的。在书面罗马尼亚语形成之后,教会斯拉夫语仍然被用作官方语言和文化语言,但是由于罗语的书写和使用更为方便,教会斯拉夫语的地位逐步被其取代。


2 .16世纪中叶的古代罗马尼亚语
    从16世纪开始,虽然罗马尼亚的封建制度仍在延续,但是社会结沟发生了很大变化。最主要原因是16 世纪土耳其人占领了地中海西部盆地和黑海沿岸,成为罗马尼亚各公国的宗主国。大公的权力名存实亡,往往向宗主国进贡多的人就成为大公。土耳其控制了当地与东方的贸易联系,罗马尼亚各公国主要与土耳其通商,与西方的贸易明显下降。对农民的奴役使得许多自耕农因为失去土地而破产。这样的经济结构严重阻碍了统一的罗马尼亚国家① 的建立。勇敢的米哈伊大公虽然在短时间内实现过统一,但很快就失败了。16 世纪中叶摩尔多瓦仍与乌克兰、波兰保持着联系,许多摩尔多瓦贵族都曾在波兰留学。在特兰西瓦尼亚,由于土耳其的人侵和匈牙利统治的衰落,1780 年后,德语文化的影响开始显现。罗马尼亚公国和意大利保持着一定的联系,特别是在布伦科维亚努时代。当然,与土耳其、希腊和斯拉夫人的联系最为密切,和西方的联系虽然较少,但也出现了西方文化元素。科斯丁(Miron costin )② 、康塔库吉诺(constantin cantacuzin 。)③ 、康特米尔都是当时接受西方文化影响的代表人物。 


    这一时期,特兰西瓦尼亚地区对自耕农残酷的剥削使得大量人口向罗马尼亚、摩尔多瓦公国迁徙。特兰西瓦尼亚和克里沙纳方言随之渗人这两个公国,从而促进了方言的融合。


3 .16 一18世纪的罗马尼亚文学语言
    罗马尼亚文学语言最早是宗教语言,后来得到了更为广泛的运用。16 世纪,马拉穆列什地区翻译的宗教文本在喀尔巴吁山东、南部也被阅读、传抄。其中的语言被人们模仿,用来翻译伪经,书写私人信件和文书,教士们也将其作为书面语言。在特兰西瓦尼亚、克里沙纳和巴纳特,巧、16 世纪因为没有建立罗马尼亚人的国家,罗马尼亚语言文学也就未能成为官方语言。而在罗马尼亚和摩尔多瓦公国,罗马尼亚书面语已经被大公和贵族们接受和使用。17 世纪,文化中心转移到了上述两个公国,因为那里有受过教育的贵族阶级和有组织的教会。而在特兰西瓦尼亚,只有一个宗教中心一博尔格拉德(B 欲grad )④ ,勇敢的米哈伊大公在那里建立了特兰西瓦尼亚惟一的一个东正教大主教堂。

 
    罗马尼亚文学语言的产生是阶级分化,贵族和教士阶级出现的结果;是罗马尼亚人的国家、教会建立的结果。中世纪,欧洲其他国家文学语言的产生莫不如此。但文学语言并不是贵族、教士凭空创造的,古代罗马尼亚文学语言最初就是马拉穆列什北部的民间语言。16 世纪开始,罗马尼亚语文学语言和民间语言间出现了或多或少的差别,但是并不显著,能被所有操罗语的人们所理解。因此不仅贵族和教士,普通大众也同样使用它。贵族和教士用文学语言进行书写,面对的读者却是普通人。许多宗教书籍的前言中就说明是写给广大民众的。它和民间语言的最大区别在于语音和词法上保留了更多的古语成分,新的句法现象和新词的运用进一步丰富了文学语言。从16 世纪末开始,罗马尼亚文学语言成为罗马尼亚公国的官方语言,与教会斯拉夫语居同等地位。 


    16世纪以后,尤其是17 世纪,罗马尼亚文学语言的发展是由一系列重大社会文化事件决定的。由于在封建时期,文学语言的使用者多为贵族和教士,因此它最重要的发展时期也就是操罗语的贵族和教士阶级发展最快的时期。此外,罗马尼亚文学语言的使用还得到了知识阶层大多数成员的广泛支持。只有这样,才会有专门人才致力于正字法的研究,使一种口头语言成为书面语言。


4 .文学语言的统一
    古代罗马尼亚文学语言并非完全统一,早期存在许多方言差别。因此在封建时期,甚至到17 世纪,达契亚罗马尼亚人的领土上并没有统一的书写规则,不同地域都有自己的文学方言。罗马尼亚封建社会延续到1859 一1864 年前后,因此从巧到19 世纪,文学语言的方言差别一直存在,之后才开始形成与今天类似的统一的文学语言。按照地域可划分为五大文学方言区:( l )带有软化辅音特征的马拉穆列什方言;( 2 )穆列什北部和特兰西瓦尼亚方言;( 3 )特兰西瓦尼亚西部和蒙特尼亚① 方言;( 4 )摩尔多瓦方言;( 5 ) 巴纳特方言。18 世纪中期,大多数方言通过语音的整合,逐渐向蒙特尼亚方言靠近,但是摩尔多瓦方言仍然游离在外。文学方言作为民间方言的反映,也经历了这样一个过程。蒙特尼亚文学方言在马拉穆列什方言基础上进行了改进,软化辅音消失。它与大多数方言比较接近,但和摩尔多瓦方言差距较大。一些著名学者在罗马尼亚文学语言的统一过程中发挥了重要的作用,最有代表性的是康特米尔。他不仅大胆运用新词,还参照拉丁语、希腊语,结合个人的风格,有意识地进行句法结构的重组。因此被认为是现代罗马尼亚文学语言的先驱。

罗马尼亚语的现代化进程(18 世纪中叶一1878 年) 
    18世纪中叶到1829 年,罗语现代化的第一个阶段 
    1699 年,奥地利占领了特兰西瓦尼亚,1718 年又占领了巴纳特,德语文化在这一地区势力增强。法语,意大利语也开始直接对罗语产生了影响。18 世纪中叶,特兰西瓦尼亚的知识阶层开始以德语文化为中心,一部分知识分子阪依天主教,一些教士也到罗马学习。罗马尼亚和摩尔多瓦公国则进人了法纳利奥特统治时期① ,希腊文化占主导地位。法纳利奥特大公们坚持用希腊语书写公告和史书,将罗马尼亚文学语言的发展引人了新的轨道。另一方面,俄土战争使俄国军队深人罗马尼亚和摩尔多瓦公国境内,深受西方文化影响的俄国文化也随之进人。18 世纪中期,意大利、法国等西方国家的文化通过希腊人、俄国人和德意志人深人罗马尼亚诸公国。18 世纪中后期,罗马尼亚、摩尔多瓦公国的农村社会状况发生很大改变。在此之前,占农村人口绝大多数的农奴的地位相当于茨冈人奴隶,残酷的剥削迫使他们向多瑙河南岸迁徙。1764 年3 月1 日和8 月5 日,马弗罗科尔达(constantin Mavrocordat )② 先后两次下令召回并解放农奴。1749 年,摩尔多瓦废除了农奴制。 


    1774年,土耳其对罗马尼亚各公国的贸易垄断被打破,开辟了多个新市场,粮食出口大增。俄罗斯、奥地利与罗马尼亚、摩尔多瓦两公国建立了贸易联系。俄、奥分别于1782、1783年于雅西和布加勒斯特设立领事馆。 


    其后在罗马尼亚公国设领事馆的还有土耳其(1784年)、法国(1795 年)和英国(1801年)。 


    18世纪手工业的发展使封建社会结构发生了变化。内外贸易的繁荣促进了商业和商人阶层的壮大,从而产生了真正的罗马尼亚资产者。罗马尼亚语言也开始了现代化进程,但是起初进展十分缓慢。某些方面,在分属奥地利和土耳其势力范围的罗马尼亚领土上,文化的发展方向也不一致。这种状况一直延续到1829 年俄土战争结束,土耳其被迫与俄国签订了((阿德里安堡条约》 ,罗马尼亚各公国才加快了现代化进程。1774 一1829 年书面语言和口语仍基本沿用封建时代的结构,只作了少许变革以适应新的上层建筑。 


    新的社会条件下产生了许多新词汇,同时也出现了许多不确定的语音、词法、句法变化。1769 年俄国向土耳其宣战,俄军常年驻扎在罗马尼亚和摩尔多瓦公国,大量俄语成分进人罗语。domic (想要… … 的)、lacom (贪婪的)、vinovat (有罪的)等词汇进人罗语。 


    这一时期,现代希腊语对罗语潜在的影响也很大,法纳里奥特人起了很大作用。但是很难将这一时期进人罗语的希腊语词汇与以前来自希腊语的词汇加以区分。


    16一18世纪,还出现了罪犯使用的隐语。通过对19 世纪隐语的研究,可以推断出在封建时期已经有许多茨冈人使用的词汇进人罗语,例如baft 盖(好运)、a ?ciordi (偷窃)、misto(好)等。奥地利、希腊、土耳其、塞尔维亚、保加利亚、乌克兰、俄国等邻国的词汇也往往被用作隐语。 


    18世纪中叶到1829 年,罗马尼亚文学语言发展的总体特征是各地文学方言向蒙特尼亚文学方言靠拢,统一的文学语言开始形成。摩尔多瓦方言的差别较大,但是宗教书籍中的蒙特尼亚化倾向也很明显,只有关系代词carele ,carea , carii , carele 的形式和词尾一u 仍然没有改变。 


    书面语言的使用者扩大到新兴的资产阶级― 商人和小业主。因为不熟悉以前的书面语言,许多民间口语成分进人书面语,一些旧的语法规则也被忽略。民间口语成分必须经过文学加工才能在书面语中使用。有时加工、雕琢的痕迹过于明显,矫枉过正的情况时有发生。


    18世纪以沃科雷斯库(Ienachita Vacarescu)① 为代表的学者们对正字法做了重大改进,他认为要构建罗语语法,必须对正字法进行重新思考。在1787 年出版的语法书中,他对使用西里尔字母的正字法进行了简化,删去了许多在罗语中表示同一音位的字母,为现代罗语正字法奠定了基础。同一时期,米库、欣卡伊、马约尔等人也曾经尝试使用拉丁字母,但未获成功。直至1830 年,资本主义制度在罗马尼亚建立,创造现代罗马尼亚文学语言的愿望才得以实现。


    1780年是罗马尼亚现代文化的开端,同时也是现代文学语言的开端。这一时期在特兰西瓦尼亚出现了新的文化阶层,建立了罗马尼亚语学校。在布加勒斯特和雅西还建立了希腊式的科学院,出现了现代科学教科书。各地都开始出现纯文学作品。1780 年是中世纪文化和现代文化,古代文学语言和现代文学语言的分水岭。 


    1780年以后,虽然为了适应新文化和上层建筑的需要,产生了许多具有资本主义特征的新词,但这种变革是局部的,文化领域还有不少旧时代的残余。1780 一1830 年的文学语言是具有新时代特征的旧文学语言。例如多索夫特伊、康特米尔等人在描述新文化思想时运用了许多新词,但其语言总体上仍然是旧文学语言。直到1820 一1830 年,新兴文化才占主导地位。特别是在罗马尼亚、摩尔多瓦公国,涌现出一批具有现代思想的作家、文人、政治家,开始使用与今天类似的现代文学语言进行写作。现代文学语言的基础是前几个世纪的世俗语言。② 随着宗教语言现代化的开展,旧文学语言③ 不再被人们仿效。17 、18 世纪许多罗语词汇有多重词源,之后多数被拉丁词汇或日耳曼语词汇取代。此外还出现了许多源自拉丁语或希腊语的科学、哲学术语,但是在语音上已经被本地化。因为当时对文学语言的使用并无严格的规范,不同地区的作者都将当地方言成分进行文学加工后运用到书面语言中。 


1829一1878年国家独立,罗语现代化进程的第二个阶段
    罗马尼亚人在与西方社会割裂的情况下先行创造了古代文学语言,后又受到周边语言① 的影响。1821 年,法纳利奥特时代结束。1829 年俄土签订《 阿德里安堡条约》 之后,罗马尼亚、摩尔多瓦两公国转而受俄国的保护,与土耳其、希腊断裂了联系,加强了与俄国和西方罗曼语族国家的交流。在词汇上也用拉丁词汇替代土耳其、希腊词汇。俄国的影响一直延续到1856 年《 巴黎和约》 签订,两公国从俄国的保护下脱离出来。

 
    与西方资产阶级形成的过程不同,罗马尼亚各公国与俄国、匈牙利、波兰、德国等国家一样,并没有出现与封建贵族对立的阶级,部分向资本主义的过渡本身就是由一些贵族,甚至大公实现的。资本主义发展需要自由劳动力,必须打破封建农奴制的束缚,而这一运动的发起者恰恰就是受西方自由思想影响,热中于商品交换的贵族。 


    由于资产阶级本身文化程度不高,他们对语言的发展主要起了经济上的扶持作用。1830 一1880 年期间并没有真正意义上的资产阶级文学作品。资产阶级中的知识分子大多来自贵族和农民,他们的作品体现了独到的政治见解和艺术风格,代表人物有:勒杜列斯库(Ion Heliade Radulescu)② 、亚历山德雷斯库(Grigore Alexandrescu )③ 、博尔切斯库(Nicolae Balcescu )④ 、博林蒂内亚努(Dimitrie Bolintineanu)⑤ 、内格卢兹(constantin Negruzzi)⑥ 、考格尔尼恰努(Mihail Kogalniceanu)⑦ 、鲁梭(Alecu Russo )⑧ 、亚历山德里(Vasile Alecsan - dri )① 。1830 年后所有的语言变革都是当时的资产阶级通过知识分子阶层实现的。他们将旧文学语言进行现代化改造,将资产阶级口语中出现的语音和词法变化上升到文学语言规范的高度,使之与当时的民间语言接近。资产阶级的语言学理论被运用到书面语中。1880 年以后新文学语言开始占绝对优势。 


    在罗马尼亚和摩尔多瓦两公国,推翻封建统治与争取民族独立的斗争交织在一起。虽然1848 年两公国的革命未获成功,但是1820 一1830 年期间崛起了斗争的一代。在勒杜列斯库、阿萨基和其后的考格尔尼恰努、博尔切斯库等人的领导下,于1856 年实现了国家的解放。1856 年的《 巴黎和约》 使两公国从俄国的保护下脱离,转而受西方国家的监护,并且按照西方的模式发展资本主义,进行社会重组。通过罗马尼亚与摩尔多瓦两公国的统一和库扎大公的统治,罗马尼亚从此进人半封建、半资本主义社会。在卡洛尔一世国王的领导下,经过1877 一1878 年独立战争,罗马尼亚于1881 年宣布成为独立王国。 
特兰西瓦尼亚地区的社会发展轨迹略有不同,除了要推翻封建制度外,还必须争取民族独立。1785 年霍利亚、克洛什卡和克里山起义后,农奴制被废除,为当地文化的发展扫除了障碍。

统一的罗马尼亚民族语言― 现代罗马尼亚文学语言的形成(19世纪) 
    文学语言与民间口语的融合以及方言的统一
    任何一种文学语言都有民间层面和学术层面两种不同的来源:一方面,文学语言从民间方言中产生;另一方面,当广大群众的精神生活丰富到一定程度,在词汇、词法和句法上就要有更高的要求,需要引进或创造科技、政治、哲学、艺术等方面的术语。后一过程是由知识分子完成的。 


    1780 一1850 年,特别是1820 一1865 年间,作家对罗马尼亚文学语言发展方向产生了巨大影响。为表达现代人的思想和情感,他们力求将罗语作为现实表达和交流的工具。虽然作家们对于如何改造和丰富文学语言有不同的看法,但始终没有背离民间语言。由此产生了一种能够被所有人接受的新型文学语言,即现代罗马尼亚文学语言。 


    旧文学语言向新文学语言过渡需要解决两大问题:( 1 )如何将用于表达和交流的工具提升到现代文化的高度;( 2 )如何统一文学语言的不同发展方向。现代文学语言的形成过程同时也是罗马尼亚民族语言形成的过程。1828 出版的《 罗马尼亚语语法》 中,勒杜列斯库对旧的正字法提出批评并做了改革,包括删除一些新词的冗长形式和西里尔字母表中无用的书写符号。和阿尔迪亚尔学派① 的成员一样,他将拉丁词汇按照罗语的发音进行了改造。他自己也用经改造的旧文学语言写作,并且被大多数蒙特尼亚作家和一部分特兰西瓦尼亚、摩尔多瓦作家效仿,开创了罗马尼亚文学语言发展的新时代。 


    勒杜列斯库领导的语言改革主要遵循两个原则:( l )尊重语言本身属性,在新词的使用方面,尽量从有亲缘关系的语言中借词,然后按照罗语的发音习惯予以吸收。排除一些冗长的词形,譬如将阴性名词复数词尾一uri 改为一e 。从1828 年《 罗马尼亚语语法》 的出版到1840 年间,勒杜列斯库的语言模式基本上只在蒙特尼亚使用;( 2 )支持教会语言的统一。但他没有将教会语言与蒙特尼亚文学方言加以区分,甚至认为宗教书籍使用的语言只是达契亚罗马尼亚方言的翻版。 


    内格卢兹将摩尔多瓦文学方言蒙特尼亚化,但是遭到了一些摩尔多瓦人的反对。在保守派的瑟乌雷斯库(Ghcorghe Saulescu)② 与内格卢兹、勒杜列斯库之间展开了多次辩论。这些辩论多刊登在((罗马尼亚蜜蜂报》 上,对19 世纪上半期文学罗语的发展有重要指导意义。他们都试图将自己生活地域的方言变成所有罗马尼亚人的规范语言,因此都没有成功。文学语言的真正统一要归功于1840 年以后的作家。首先是《 达契亚文学》 的摩尔多瓦作者们在内格卢兹模式的影响下,主动放弃了一些当地方言。但是还有很多蒙特尼亚的词汇形式没有被采纳,如:, ase (六), , apte (七), pasaste(迈步), jale(悲伤), slujaste(当佣人)等。1845 年后,亚历山德里接受了瑟乌雷斯库的部分观点,对文学语言提出了自己独到的见解。与内格卢兹、考格尔尼恰努等人不同,他只采纳蒙特尼亚方言中适合文学语言的,有美感的,适合更高层次文化需要的成分。作为罗马尼亚戏剧的创始人和当时最活跃,最受欢迎的诗人,他对1848 年后罗马尼亚文学语言的发展起了不可估量的作用。可以说今天的文学语言就是亚历山德里倡导的语言,是被一批19 世纪60 年代作家蒙特尼亚化的产物。1860 一1880 年,许多蒙特尼亚作家也舍弃自己的方言习惯,转而模仿亚历山德里的语言。1859 年后,哈什德乌和青年派① 作家们开始接受蒙特尼亚方言,摩尔多瓦方言中原有的角ainti (之前), studie (学习), drit ( drePt ) (直)等词形逐渐消亡。同样,蒙特尼亚作家博利亚克(cezar Boliac)② ,吉卡(Ion Ghica )③ ,奥多贝斯库(Alexandru odobescu )④ 等也接纳了paseste(迈步), slujeste(当佣人)等摩尔多瓦方言形式。 


    语音方面,现代罗马尼亚文学语言以古代文学语言为基础,参照民间方言加以改革。文学语言的完全统一在1850 年以后才实现,并不只是吸收蒙特尼亚方言,排除其他方言成分,而是将蒙特尼亚方言与摩尔多瓦、特兰西瓦尼亚、巴纳特方言的融合。在罗马尼亚现代文学语言的推广使用过程中,也出现了矫枉过正的现象,如将反身代词v 抓你们), m 抓我)写成ve , me 等。1850 一1860 年,经过C .内格卢兹等作家的努力,这一类语音基本上被摒弃。19 世纪罗马尼亚语言发展的最主要特征是词汇的拉丁化,确切地说是在文学语言中大量使用拉丁词汇和来自罗曼语族语言的词汇,代替斯拉夫词汇或其他来源的词汇。尽管那些提倡罗语拉丁化的学者(包括勒杜列斯库和以后的马约雷斯库)做法有些偏激,但毕竟主导了当时整个知识界。他们想借此将罗马尼亚民族纳人新拉丁文化体系,从而进一步将其纳人现代文化体系。他们忽略了斯拉夫、匈牙利、希腊等民族对罗马尼亚语言的影响,试图让罗语尽可能地接近拉丁语。这种拉丁化倾向在语音上也有体现,但是在词汇上最为突出,有时甚至引进了许多不必要的词汇。许多新词有多重语源,可能同时来自拉丁语、法语、意大利语… … 提倡拉丁化的学者们对外来词① 进行本地化,在词法上运用罗语语言规范进行性、数的变化和变位、变格。 


    通过衍生,罗马尼亚人自己创造了一些新词,有许多反映了新社会制度下的阶级差异,这些词汇大多和衣着有关:pantalonar (穿西式裤子的人,1 ' 世纪守旧贵族对采用西式服装的进步青年的蔑称)、guleIat (戴硬领的人,指有权势的人)、islicar (戴圆筒帽的人,指没落守旧的贵族或官员)、opincar (穿平底鞋的人,指农民)、burta-verde (系绿腰带的人,指商人)。 


    1830一1880年,对外来词的使用最为大胆,尤其是在词汇的转借方面C 摩尔多瓦的资本主义相对欠发达,知识分子阶层受俄国、德国等保守国家的影响较大,因此在新词使用方面也最为保守;蒙特尼亚资本主义发达程度较高,又受法国进步思想的影响,使用新词较多;特兰西瓦尼亚则深受封建压迫,后又被奥匈帝国统治,罗马尼亚知识阶层急切需要证明民族和语言的拉丁属性。他们的政治态度比较激进,希望通过使用拉丁词汇达到语言的纯净,甚至回到古拉丁语。尽管这种想法包含自由、民主的愿望,却不切实际C 他们对语言发展的贡献主要在于书写和正字规范上。 


    这一时期贡献最为突出的作家有两位:1830 一1850 年期间以勒杜列斯库为代表,他的贡献在于摒弃了许多生僻词,使文学语言与民间口语更为接近;1850 一1880 年间则以亚历山德里为主,作为资产阶级的代表,从语言学角度融合了蒙特尼亚和摩尔多瓦的文学语言。 


    1830一1880年的现代罗马尼亚文学语言和今天的罗语并不完全相同,仍包含许多旧词和人工穿凿成分,如复数形式elegie (哀诗), principie (原则)。直至1880 年后,随着罗马尼亚社会生活中社会主义、民粹主义等新傲民主思潮的产生,这些成分才被排除。也是在1880 年之后,才提出并实施了适应现代罗语语音的正字规范。如对元音盖、全标识的规定。总体来说,资本主义建立初期的罗马尼亚文学语言是从小贵族和资产阶级中崛起的知识分子阶层的语言,按照他们和资产阶级的意愿发展,是对封建时期书面语言的部分否定。最主要的特征是实现了语言的统一,不再是并存的各种方言形式。


拉丁字母的使用和正字法
    19 世纪50 年代,作家们开始使用一种过渡性质的书写形式,逐步向拉丁字母靠拢。封建时期,很多新词直接用拉丁字母书写。罗马尼亚和摩尔多瓦两公国统一后,分别于1860 年和1864 年完全废除了西里尔字母。其实在1840 一1860 年间,已经出现了一些用拉丁字母出版的图书。从1848 年开始,一些作家和翻译家按照拉丁语词源,在书写中运用重叠辅音,并且用e和o表示二合元音ea 和oa 。与勒杜列斯库和提倡拉丁化的学者相比,这些作家的正字法更为先进。 


    对拉丁字母的使用主要有两种倾向:一种以提倡拉丁化的学者为代表,主张不使用带有区分符号的拉丁字母,而是按照拉丁词源,用字母群来表示拉丁语中没有的音位(a ,i, s, t , z ) ,如ti = t , si=s , di = z … ;另一种以勒杜列斯库为代表,提倡用区分符号来表示上述音位,这种方法后来被证明是可行的。从《 信使报》 第三期开始,勒杜列斯库就用拉丁字母刊登罗语文章,并且对罗语字母表提出了修改建议。 


    1848年后,旅居巴黎的蒙特尼亚作家也尝试用拉丁字母进行罗语写作。他们的观点与《 达契亚文学》 的摩尔多瓦作家们比较接近,不同于勒杜列斯库和提倡拉丁化的学者。 


    1858年后,拉丁字母被进一步推广,特别是在蒙特尼亚,基本上所有人都接受了新的正字法。后经奥多贝斯库、博利亚克、哈什德乌、亚历山德里等人的改进,变得更为完善。 


    1866年,罗马尼亚各地的作家、学者组建了“罗马尼亚文学协会”① ,旨在对语言和正字法进行规范。但当时提倡拉丁化而不主张使用区分符号的学者占主导地位。直到1880 年,几乎每个作家都有一套自己的正字体系,但大体上可以分为用或不用区分符号两类。当时的科学协会不是官方组织,无权强制实行统一的正字规范。经多次讨论,1869 年9 月13 日,表决通过了A .奥多贝斯库、v .亚历山德里、P . B .哈什德乌等人提倡的带区分符号的正字法。1871 年10 月28 日,基于罗语的词源特征和区分符号,公共教育和文化部为学校确立了新的正字规范。为了方便使用,罗马尼亚科学院又于1881 年采纳了被《 文学对话》 作家们广泛使用的正字法。 


    1904年,科学院完全抛弃了1881 年制定的正字法,并且根据语音规则制定新的正字规范。但仍存在少量旧成分,如将。chi (眼睛), roi (蜂群)写成ochiu , roiu ,但词尾的一u 不发音;还存在辅音重叠的情况如massa(桌子), Cassa(房子),但发音为/s /。


新旧文学语言的对比 
    语音上,资产阶级将民间口语,特别是蒙特尼亚方言成分运用到书面语言中。如用j 代替gi : judet (县)、joc (游戏)… ;但并不是所有现代罗马尼亚文学语言的语音都来自蒙特尼亚方言,如上文提到的slujeste(当佣人)、pasese(迈步)的形式就来自摩尔多瓦方言;另一些则是文学加工的产物,如笋sli (错误),古代蒙特尼亚方言形式是gresale,而摩尔多瓦、特兰西瓦尼亚的方言形式则是greseale。有一个特例是s1nt (是): 19 世纪时,根据拉丁词源,书写和发音都是sunt ;社会主义时期改为sint; 1989 年以后,出于拉丁化和政治原因,又改回sunt 的形式。 


    词法方面,作家和词法专家的贡献在于用新形式代替旧形式,用民间口语形式代替古代文学形式。现代罗语受拉丁语和现代罗曼语族语言的影响,roman (罗马尼亚人), grec(希腊人)等词获得了形容词的作用。在单复数形式上也做了统一的规范,如蒙特尼亚paseri (鸟)和摩尔多瓦pasari的形式统一为pasari。关系代词carele , Carea ,carii ,carele 的形式不复存在。动词词尾的t / z 被t / d 取代,如scot (抽取),vad (看见), sa scoata(a Scoate 的连接式), sa vada(a vedea 的连接式)等。勒杜列斯库对词法演变提出了许多重要建议,如用助动词a 和au 将复合过去时第三人称单复数形式加以区分。 


    词汇方面,通过转借、衍生、复合等方法创造了很多新词。比转借词更多的是直接来自拉丁语和西方罗曼语族语言的外来词,约有20000 多个,与衍生词一起共占罗语词汇的40 %。其中法语词19000 多个、拉丁语词1000 多个、意大利语词800 多个。 


    一些古语词被继承下来,直到今天仍在使用,如treime (三位一体), a binecuvanta(赐福), preafericit (至福的), preasfant(至圣的)等宗教词汇。一些后缀获得了新的含义,如-ime 在1780 一1830 年间只表示集合名词,后来也表示整体中的一部分,如doime (二分之一), treime (三分之一);另一些古语词则具有修辞价值,如埃米内斯库(MihaiE 而nescu )① 在《 格林》 中用curatie 一词表示心灵和肉体上的纯净:“curatie ei de fata”
许多西方语言中的人名开始被罗马尼亚人使用并成为时尚,如勒杜列斯库诗中出现的Elvira ;来自拉丁语的Aurelin , Comeliu , Valeriu ;来自德语、法语的Aurel , Comel , valer 等。一些古语词的后缀被用于爱称,如卡拉迎列的《 暴风雨之夜》 中的RIC 盖。有时还用英语词的后缀,将-i 写成-y : valy = vale - riu , Rody = Rodica , Tony = Anton … 

纯文学语言的形成 
    现代罗马尼亚纯文学语言的形成是几代作家共同努力的结果,各个年代作家的审美取向都不同。勒杜列斯库是现代文学语言的奠基人,为纯文学语言的形成作出了巨大贡献。 


    一般公认埃米内斯库创造了罗马尼亚纯文学语言,其后的阿尔盖茨等人通过对通俗词汇的运用,为纯文学语言开辟了另一条道路。埃米内斯库的诗歌格律严谨,韵律优美,他是第一个创作具有极高美学价值的诗歌的罗马尼亚诗人。但同时也说明在他生活的时代,纯文学语言已经较为成熟,所以只能说埃米内斯库对其发展作出了很大贡献。他不是第一个,更不是惟一用这种语言写作的人。1830 年以后,罗马尼亚纯文学语言得到了极大丰昌。 


    很早以前,就有了民间诗歌的创作并流传至今,也就是说已经有了民间文学语言。1830 一1880 年间,民间文学经历了很大变革。亚历山德里第一个推出内容和形式经过文学加工的民间诗歌。1840 年以后,随着更多民间诗歌被采集和认识,传统的文学语言也被众多诗人运用。 


    1830 一1880 年,罗马尼亚纯文学语言拥有古代诗歌语言、民间语言、外来语三个主要来源,所有这三方面都有别于当时的日常语言。例如,古语词slov 抓字母)在日常语言中早已被lite 盛(字母)或literatura(文学)取代,但在文学作品中,它却获得了新的含义,表示“学问”。因此从美学角度对语言和文体的评价是随着时代的变化而变化的。在文学创作中,适当运用古语词还可以体现作品中人物所处年代的社会风貌。例如,菲利蒙(Nicolae Fili - mon )的((新旧豪绅》 中,作者有意使用了许多古语词。在描写农村生活的作品中,还有可能出现方言词汇。如克良格(Ion Creang 的① 就察承了民间文学传统,民间语言成分的使用使其文风更为活泼。 


    日常语言词汇和纯文学语言中词汇很难被严格区分,不同地区表示同一概念的方言词汇可能具有不同的功能。例如蒙特尼亚方言中的rinichi 和摩尔多瓦、特兰西瓦尼亚方言中的龙rllnchi 都表示肾脏,它们同时进人文学语言,但却具有不同的作用。rinichi 被用作解剖学术语,而盛runchi 则在诗歌中被使用。又如摩尔多瓦、特兰西瓦尼亚方言形式vreau (想)在文学语言中被广泛使用,蒙特尼亚的voi ② 在埃米内斯库的诗歌中却获得了新的修辞功能:" Nu voi sicriubogat … ”(我不要贵重的棺木)纯文学语言成分往往具有比喻、暗喻、象征等含义,例如亚历山德里用fulgar (善跑的马)、murg (栗色马)等词汇来指代“马”。在埃米内斯库作品中,还经常使用指小词,如:" Manusite,ce? facurati de atatea saptamani?”(小手啊,别来无恙吧?)。但是在1840 年以后,有些作家在作品中有滥用指小词的趋势,导致了文学品位的下降。 


    1821 年以后,贵族阶级对法语词汇的滥用导致了很多行话的出现,有的甚至连法语的发音也原封不动地保留了下来。v .亚历山德里在《 基里察在外省》 和《 基里察在雅西》 中,以及其他许多作家如C .内格卢兹、M .考格尔尼恰努、B . P .哈什德乌、卡拉迎列(I 皿LuoaCa 鳃ale )③ ,都对这种现象进行了讽刺。


1878 年之后罗马尼亚语的发展
    1877 一1878 年独立战争后,罗马尼亚人民翻开了新的历史篇章。到20 世纪中期,一系列重大历史事件相继发生:1918 年,蒙特尼亚、摩尔多瓦和特兰西瓦尼亚实现统一;1945 年,贵族的土地所有权被剥夺;1947 年,霍亨佐伦王朝倾覆,罗马尼亚人民共和国建立;1965 年,罗马尼亚社会主义共和国建立;1989 年,齐奥塞斯库政权被推翻,社会主义制度解体。一系列社会变革在语言中都有体现。


    1878 年以后,罗马尼亚经济发展水平仍然相对落后。但是随着德拉弗朗恰(Barbu Stefanescu-Delavrancea )① 、弗拉胡察(Alexandru Vlahuta)② 、克良格、斯拉维支(Ioan slavici )③ 、科什布克(George Cosbuc)④ 等农民出身知识分子的大量涌现,知识分子阶层日益壮大,统一的民族语言得以确立。1860 和1864 年,雅西大学和布加勒斯特大学相继建立,报业得到迅速发展。埃米内斯库之后,罗马尼亚文学语言的框架基本确立,由于知识分子出身的大众化,许多民间语言成分进人文学语言。经过封建时期的发展,1878 年以后罗马尼亚文学语言完全获得了作为民族语言进行交流和表达的功能,达到了空前的统一和稳定。以后文学语言的发展只是在词汇和修辞方面。词汇的变化与罗马尼亚人民的物质文明和精神文明发展水平密切相关。第一次世界大战之前罗马尼亚文化到达了繁荣期;两次世界大战之间的持续发展使罗马尼亚文化立于世界文化之林。埃米内斯库、克良格、卡拉迎列、科什布克、萨多维亚努(Mihail Sadoveanu )⑤ 、阿尔盖茨、雷布里亚努(Liviu Rebreanu )① 、巴尔布(lon Bartu)② 、布拉加(Lucian Blaga )③ 等作家创造了具有罗马尼亚特色的文学作品,在世界文坛占有一席之地。 


    1878 年以后罗马尼亚社会和语言的发展可分为五个阶段:( 1 ) 1878 一1900 年,为社会解放而斗争是社会的主要潮流;( 2 ) 1900 一1918 年,为民族独立而斗争并最终获得统一;( 3 ) 1918 一1948 年,不完全的社会解放斗争,表现为体制的民主化和文化的民族化;( 4 ) 1948 一1989 年,社会主义时期;( 5 ) 1989 年以后,罗马尼亚进人社会主义制度解体后的过渡转型期。就语言的发展而言,前三个阶段受西方的影响比较突出,尤其是法语对句法和词汇的影响,如,sansa(机会), poanta(笑话), voiaj (旅行)等;还有对德语中哲学术语的借用,如。ontologie (本体论), fenomendogie (现象学), existen - tialism (存在主义)等;英语的影响相对薄弱。第四阶段俄语对词汇和句法的作用最为突出,来自俄语的词汇有。cursant (学员), etnogeneza(人种起源)等。最后一个阶段,法语文化又开始抬头,但最为突出的是英语,确切地说是美国文化的影响。随着20 世纪信息技术的发展和产业革命,英语词汇大规模进人罗语,例如internet (国际互联网), site (网址), pager (寻呼机)等,这一影响一直持续到现在。 


基本定型之后,罗语不再像以前那样无意识、无意义地变更语言成分。语言的变动基本都是为阐述新概念,实现新的艺术风格,从而更好地表达罗马尼亚民族精神。 


1878 年之后,罗马尼亚民间语言在语音、词法和句法上没有太大的变化。只有词汇受文学语言的影响,许多关于行政、司法、经济、国家、教育、军事、教会、文化的词汇为更多人所熟悉。

小结:罗马尼亚语及其发展特点 
    与其他罗曼语族语言相比,罗语语音的变化有其独特的轨迹。一种语言的属性不是由语音系统决定的,而是由语言的起源、语法结构和基本词汇共同决定。罗语的词法、句法系统表明了它与拉丁语和其他罗曼语族语言的亲缘关系,具有纯粹的印欧语系特征。罗语保留了拉丁语五种变格形式中的三种,其他两种也能在罗语中找到痕迹;此外还保留了代词的变格和动词的四种变位法。和其他罗曼语族语言一样,罗语具有民间拉丁语中数、格、时态、人称、语态的变化,保留了民间拉丁语独创的定冠词和不定冠词。在构词方面,后缀起了很大作用,而由前缀构成的词汇与复合词则较少,这一点有别于日耳曼、斯拉夫语族语言,与拉丁语和其他罗曼语族语言基本相同。 


    由于其特殊的发展轨迹,罗语与西方罗曼语族语言存在很大差异,如:与主格和宾格对应的属格和予格;定冠词的后置并与词尾相连;用voi 构成的将来时形式;用vreau 构成的条件式形式;用连接式代替不定式等。直至今天,罗语仍保留了许多来源于色雷斯一达契亚语的词汇。虽然拉丁词汇在各个领域都广泛存在,但一般只表示最基本的概念。许多含义较为具体的词汇都来源于色雷斯一达契亚语、斯拉夫语、希腊语、匈牙利语、土耳其语等。 


    罗马尼亚民族发展历程与众不同,它虽然起源于强大的罗马帝国,但是在以后近一千年的时间里,罗马尼亚民族一直游离于文明世界① 之外,以一种非常质朴的方式存在。因此罗马尼亚语的发展具有其特殊性,它虽然起源于一种发达的文化语言一拉丁语,它在政治、经济、文化上都具有很高的价值,但是一千多年来罗马尼亚语只是以民间口语形式存在,间或与拜占庭希腊语、教会斯拉夫语发生联系。巧、16 世纪罗马尼亚文学语言才开始形成,比其他罗曼语族语言要晚很多。与东欧地区其他语言如塞尔维亚一克罗地亚语、保加利亚语、斯洛伐克语、乌克兰语、匈牙利语、俄语、现代希腊语文学语言的形成基本同步。


深圳市达信雅翻译有限公司
深圳市达信雅翻译有限公司 达信雅微信公众号
深圳市达信雅翻译有限公司
 达信雅手机网站
联系方式
:+86 0755-29556666
电话:400-686-2226
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦A座23D
邮编:330520
Copyright ©2018 - 2022 深圳市达信雅翻译有限公司


友情链接:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...