深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

网站地图 丨 招贤纳士丨 咨询热线: 400-686-2226

语言 | Language
热门搜索:
公司优势 Company Advantage
多领域翻译 / News 更多>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻译在这个“信息爆炸”、科学技术发展迅猛的时代,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此,人们对科技翻译的需求也越来越大。达信雅科技翻译组自组建以来一直都是翻译部的中坚力量,拥有一批专业知识扎实、理论知识和实践经验丰富的优秀译员,并配备有 Trados 和SDLX 等先进的翻译辅助软件以及大量的各类专业词典,服务范围涵盖电子、机械、化工、IT、通信、工程、多媒体、计算机、医药、能源、建筑装饰以及新技术等各个领域。一.科技翻译要求针对不同的项目和客户的不同要求,以及科技文体 “准确、严密、清晰、精练” 的特点,引入 Trados 等辅助软件,确保项目的一致性,提高翻译的效率和质量,为客户提供最优质的服务。二.达信雅科技翻译优势科技翻译组拥有中高级翻译8名,拥有深厚的科技专业工作背景,深谙科技文体的特点和科技翻译的技巧和方法。同时我们还拥有一批国内外各语种的兼职译员和资深顾问。我们专门为客户提供各种产品说明书, 使用手册,操作手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,检测、检验及认证资料,各行业白皮书等翻译服务。三.合作客户案例:1. 电子产品类康佳(LED电视、协议合同类)、创维(LED电视)、TCL(电视)、富士康(SONY相机)、步步高(手机)、...
2
2018 - 11 - 26
商务翻译翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。一.达信雅商务翻译优势商务法律翻译组是达信雅翻译公司历经十年精心打造的精英团队。在十年的发展历程中,商务法律翻译组与国内外众多大中型企业、上市公司及跨国集团公司进行了卓有成效的合作,建立了长期稳固的合作伙伴关系,赢得美誉。我们专门为广大客户提供招标书,投标书,图纸,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,楼书,招商手册,广告文案等翻译服务。二. 商务翻译的四条基本原则1.精确商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟...
3
2018 - 11 - 26
法律翻译法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的尚才翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。一.达信雅法律翻译服务范围达信雅“十年磨一剑”,秉着“好的翻译人才,好的服务态度和产品,主动顺畅的沟通,赢得顾客信任,树立达信雅国际国内优质翻译品牌”的经营理验,为广大客户提供精心服务,并赢得广大客户的支持与信赖。我们的翻译内容主要包括:法律法规翻译,国际条约;各种司法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章等。二.法律翻译的要求1.       准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。2.       公正性公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。3.   &#...
4
2018 - 11 - 26
化工翻译化学工程,简称化工,是研究化学工业以及其他工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产过程中的共同规律,并应用这些规律来认识、解决生产中的工程问题的工程技术学科。它主要研究大规模的改变物料中的化学组成及其机械和物理性质。 一.达信雅化工翻译优势化工行业范围较广,因此化工翻译的译员需要对石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等有相当的了解,我们翻译范围涵括:化工文献翻译、有机化工翻译、石油化工翻译、生物化学翻译等,我们有着丰富的化工翻译经验,我们的译员大部分毕业于知名院校,甚至有多名译员曾有一年以上的化工行业从业经验,他们在化工行业有着深厚的阅历,在化工翻译方面有着丰富翻译经验,化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握,我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。深圳达信雅翻译公司期待与您真诚合作! 二.化工翻译服务范围:化工填料翻译     石油化工翻译      化工网站翻译      化工文献翻译      生物化学翻译    &...
5
2018 - 11 - 26
网站翻译随着电子商务的迅速发展,对您的网站翻译意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻译是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对网站翻译公司具有相当大的挑战性,仅仅懂网站制作技术,不懂翻译或仅仅懂翻译,而不懂网站技术的翻译公司都不能胜任这个网站翻译项目一.达信雅网站翻译优势我们的网站翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在网站翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有网站翻译人员都经过严格测试,多数网站翻译有出国留学或工作经历,且具良好的网站翻译能力。我司网站翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,为每位客户提供质量最高、速度最快的网站翻译服务。二.服务范围  专业翻译网站、多语言网站翻译及网站校审 三.网站翻译流程1.客户提取需要翻译的网站页面内容,整理成文本文档格式再发给我们报价;2.大概浏览一下网站,判断所属行业和专业程度等;3.客户确认好翻译内容及报价后,安排合适的译员进行翻译;4.翻译完成后,交由QC部校审,校审完后交译件给客户;5.跟进后期客户的修改或反馈。四.合作客户案例:网网顺科技、华侨城文化、福州瑞芯、比领创意……
6
2018 - 12 - 12
医药翻译 一、医药翻译要求医药领域的翻译可谓不容小觑,一旦翻译错误可能需要付出高昂的代价,时间延误还可能危及生命。所以翻译公司务必严格按照中国《翻译服务译文质量要求》开展翻译项目,这里对译员的选择就显得尤为重要,保证译文的方方面面都能体现精细之处,不仅做到规范,忠于原文,而且符合专业要求。1、临床、药学或制药相关专业背景;2、外语能力强;3、熟悉医药专业领域的知识且翻译质量高,审校严谨,有良好的译员职业操守。二、翻译范围医药研发立项报告,研究者手册,药学研究报告,药品注册申报材料,医药参考文献,研究综述,商业报告,可行性分析报告,医药市场分析报告,临床试验资料等;三、合作客户案例邦健股份、海普瑞药业、和心重典、普尔药物、健康元、万基药业、中泰润生物、天道药业、平安药业……
7
2018 - 12 - 12
机电翻译机电简单的理解就是机电一体化,即会机械方面的知识也会电气方面的知识,机电一体化技术是将机械技术、电工电子技术、微电子技术、传感器技术等多种技术进行有机地结合,并综合应用到实际中去的综合技术。1、机电翻译的范围:机电产品是指使用机械、电器、电子设备所生产的各类农具机械、电器、电子性能的生产设备和生活用机具。一般包括机械设备、电气设备、交通运输工具、电子产品、电器产品、仪器仪表、金属制品等及其零部件、元器件。机电翻译主要是翻译以上这类产品的介绍等。2、合作客户案例:众为兴数控、佳士科技、汇川技术、大族激光、迈进精密机械、对松堂精密工业等。
8
2018 - 11 - 26
纺织翻译纺织品(textile)纺织纤维经过加工织造而成的产品。纤维是天然或人工合成的细丝状物质,纺织纤维则是指用来纺织布的纤维,有一定的强度,可挠曲性或有一定包缠性和其他服用性能,长达几十毫米以上,可以生产纺织制品的纤维。纺织品分类:按用途可分为衣着用纺织品、装饰用纺织品、工业用品三大类;按生产方式不同分为线类、带类、绳类、机织物、纺织布等六类。中国是世界上最早生产纺织品的国家之一,纺织是中国对外发展的重要支柱产业。随着中国与国际的接轨越来越频繁,对翻译的需求也在不断的增加。一、 纺织翻译要求1、了解行业特点,注重专业性翻译人员大多必须都在纺织翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的了解。2、熟识辅助软件进行纺织科技文献的翻译,必须在硬件上准备一些必要的工具书,在软件上具有一定的纺织专业知识和较高的汉语表达水平,这样才能使翻译达到"信、达、雅"的标准。二、达信雅纺织翻译优势公司译员人才库储备充足,翻译部也根据不同行业进行了划分,其中纺织翻译就有一支非常有经验的团队,我司采用同一客户、同一项目的内容安排同一译员或同一翻译小组进行翻译,免费提供术语表(excel格式),如客户已有术语表,请客户提供,我们会严格按照已有术语表进行统一。确保译文的一致性和专业性。三、合作客户案例:歌力思、快尚时装(UR)、必利服饰、...
9
2018 - 12 - 12
汽车翻译随着当今世界全球化发展的趋势,经济全球化潮流已势不可挡,而随着我们汽车制造业的崛起,为了与国际汽车行业接轨,学习国外更多的先进生产技术与方法,以便更好更顺地打开对外贸易的市场,汽车翻译,也俨然成为必要的一种交流沟通方式。一、汽车翻译要求汽车翻译是针对汽车行业进行多语种的表达。翻译人员自身需要满足两点要求:一是本身外语水平要过硬,语言功底要扎实。另外就是要掌握一定程度上的汽车行业知识,行业术语等;对汽车研发、汽车生产及销售等相关方面要有一个整体大概的了解。专业,准确是基本的翻译要求。二、达信雅汽车翻译优势达信雅翻译从业二十多年来,不断地探索与改进,已成立了一组强大的汽车行业翻译团队,积累了丰富的汽车行业翻译经验,团队间互补互进,渐渐深谙汽车翻译的特点、技巧和方法。翻译过无数的汽车维修手册,使用手册,操作手册,宣传册,检测报告,技术标准,安装手册,合同标书,售后服务手册,项目介绍等,通过与客户的沟通考究,最终确认并建立完善的专业术语词库,确保翻译过程中词汇表达专业统一、句式组织严谨、交出一份与源语言完全相符的目标语言译本。三、合作客户案例比亚迪、广汽本田、上海大众、宇通客车、东风汽车、长安汽车、金龙汽车、泰祥汽配、京滨汽喷、森那美、汇百通汽车、弗莱克斯菲柏……
10
2018 - 12 - 12
金融翻译金融指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。金融(FINANCE)就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。随着世界经济贸易的一体化,金融业国际往来发展迅猛,由于时代和行业发展的需要,金融翻译人员除了自身要不断地提升翻译水平,掌握行业知识和翻译技巧,翻译公司也要有针对性的进行攻略,严格的流程,和对整个流程过程中的把控是非常重要和关键的。一、金融翻译的特点1、金融翻译国际化自中国加入世贸组织以来,各行各业都向国际化发展,但是金融行业尤为的突出和明显。2、金融翻译专业化金融行业涉及到专业术语非常庞大,而且更新也比较快,对译员掌握专业词汇的能力有很高的要求,为了保证金融翻译的专业性,译员需要不断地学习,不仅仅需要掌握金融翻译相关知识,更需要有综合的社会科学知识结构。3、金融翻译保密性金融行业当中涉及到大量的分析报告,财务数据,和具体的运营目标等,对于企业来说,这些数字是关系到企业命运的核心内容,翻译公司在做有关金融翻译相关文件时,一定遵守保密条例,做到严格的保密性。二、金融翻译要求在翻译之前需要很好地和客户进行沟通,明白客户的意图,译员需要很好地掌握金融领域的专业知识,这方面的翻译经验也要丰富,具有专业性和准确性,能够及时地为客户提供规范而准确的翻译服务。三、合作客户案例中国银行、邮政储蓄、工商银行、招商银行、农业银行、...
11
2018 - 12 - 12
工程翻译十八世纪,欧洲创造了“工程”一词,其本来含义是有关兵器制造、具有军事目的的各项劳作,后扩展到许多领域,如建筑屋宇、制造机器、架桥修路等。随着人类文明的发展,人们可以建造出比单一产品更大、更复杂的产品,这些产品不再是结构或功能单一的东西,而是各种各样的所谓“人造系统”(比如建筑物、轮船、铁路工程、海上工程、地下工程、飞机等等),于是工程的概念就产生了,并且它逐渐发展为一门独立的学科和技艺。工程的主要依据是数学、物理学、化学,以及由此产生的材料科学、固体力学、流体力学、热力学、输运过程和系统分析等。工程:1、指将自然科学的理论应用到具体工农业生产部门中形成的各学科的总称。如:水利工程、化学工程、土木建筑工程、遗传工程、系统工程、生物工程、海洋工程、环境微生物工程。2、指需较多的人力、物力来进行较大而复杂的工作,要一个较长时间周期内来完成。如:城市改建工程、京九铁路工程、菜蓝子工程。3、关于工程的研究——称为“工程学”。4、关于工程的立项——称为“工程项目”。5、一个全面的、大型的、复杂的包含各子项目的工程——称为“系统工程”。合作客户案例:华为海洋上海电气环保项目,柬埔寨1000t深能环保,生活垃圾焚烧工程
12
2018 - 11 - 26
财经翻译世界经济发展日新月异,中外经济文化交流越来越多,尤其在财经方面的合作不断加强,中外财经方面的翻译需求也不断扩大。财经翻译术语高端的专业翻译,因此对于译员的要求非常高。只有不仅对精通外语,并且相当了解财经领域,具备基本的财经知识的人,才能胜任财经翻译工作。一、达信雅财经翻译优势达信雅财经翻译组积累了过多年的财经翻译经验,拥有一批专业的财经翻译人员。我们的财经翻译人员均通过了严格的翻译能力测试,具备良好的专业财经翻译能力,是高素质财经翻译人才:他们不仅具有语言功底强劲,更有专业知识做背景,并且具有一定的财经翻译经验,令他们做起财经翻译来得心应手,使客户得到满意的翻译效果。 二、达信雅财经翻译服务范围我们专门为广大客户提供招股书/招股章程,公司章程,年报,合同,计划书,可行性报告等;主要服务于金融,证券和保险业,上市公司等翻译服务。 三、财经翻译要求1.财经翻译要注重专业、准确财经行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,译员对财经行业一定要有深入的了解,对与财经相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。 2.财经翻译要注重严谨、简练财经翻译不需要华美的词语,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,不可使用容易产生歧义或错误的翻译词语。否则,细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。 3.财经...
13
2018 - 11 - 26
房地产翻译随着中国经济的强劲发展,房地产业在中国的发展也是日新月异,越来越多的国外公司和个人都参与到了中国的房地产投资当中,因此它对翻译的相关需求也日益增多。房地产翻译主要涉及对房产楼书、施工说明、技术文件以及相关合同等的翻译工作,属于技术类翻译领域。一.房地产翻译的基本要求1、翻译要注重专业、准确房地产是个相当庞杂的行业,它不仅内部细分行业多,也牵及了很多相关的行业,如建筑、装潢、设计等等,可以说,它是一个巨大的行业体系,有很多的专业术语。因此,从事房产翻译的译者必须对相关的专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。2、翻译要注重知识更新房地产业涉及到诸多不同的领域,这些领域处于不断的发展中,知识更新较为频繁。因此,房产翻译译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。3、翻译要注重语言严谨、优美房产翻译,尤其是楼书的翻译,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它不但需要符合地道的目标语言表达方式,而且还追求语言表达的优美与文雅。这对于译员来说,是一个挑战。4、翻译要注重保密房产翻译有时会涉及到客户的商业机密,这要求译员在翻译的时候必须遵守职业道德,严守机密,否则可能会给客户带来巨大的损失。二.达信雅房地产翻译的优势达信雅翻译是深圳最老牌的翻译公司之一,从97年成立到现在,我们不断进步,不断完善。在房产翻译领域,我们积累了丰...
14
2018 - 12 - 12
机械翻译机械(英文名称:machinery)是指机器与机构的总称。机械就是能帮人们降低工作难度或省力的工具装置,像筷子、扫帚以及镊子一类的物品都可以被称为机械,他们是简单机械。而复杂机械就是由两种或两种以上的简单机械构成。通常把这些比较复杂的机械叫做机器。从结构和运动的观点来看,机构和机器并无区别,泛称为机械。机械这个词源自于希腊语之Mechine及拉丁文Machina,最早的“机械”定义为古罗马建筑师维特鲁威(Vitruvii)在其著作《建筑十书》。无论从生活中接触的各种物理的装置,如电灯、电话、电视机、冰箱、电梯等等都包含有机器的成分,或者包含在广义的机械之中,而从生产中来看,各种机床、自动化装备、飞机、轮船、神五、神六等等,都缺不了机械。任何现代产业和工程领域都需要应用机械,就是人们的日常生活,也越来越多地应用各种机械了,如汽车、自行车、钟表、照相机、洗衣机、冰箱、空调机、吸尘器等等。机械的种类繁多,可以按几个不同方面分为各种类别,如:按功能可分为动力机械、物料搬运机械、粉碎机械等;按服务的产业可分为农业机械、矿山机械、纺织机械、包装机械等;按工作原理可分为热力机械、流体机械、仿生机械等。合作客户案例:华力机械、东莞南兴装备、兄弟工业、布勒机械,仪杰仪表、吉斯迪、科士达…
15
2018 - 12 - 12
IT翻译现在是信息化的时代,从我们现在智能化的生活中就可以感受到信息技术发展的速度是非常快的,而信息技术的发展归根结底就是IT行业的发展。随着IT行业的迅猛发展,信息共享已不再是难事,而网络安全是当下亟待解决的问题,国内外注重IT行业的发展,更注重信息安全,因此各行各业对IT翻译的需求逐年增长。一、 IT翻译要求1、 了解IT行业,注重专业性、准确性IT行业作为一个高度专业化的翻译,专业术语自成体系,在翻译的过程中就要求翻译者掌握绝大多数IT知识,对IT行业要有深入的了解,能够对IT行业的专业术语有相当的掌握,能够将IT论文、杂志、报刊中的专业知识进行准确、专业、规范的翻译。2、 及时更新知识IT行业作为近年来发展最为迅速的行业之一,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。这就要求翻译人员能够及时同步更新自身的知识体系,与时俱进注重时效性,这样才能专业、精确、规范的翻译相关文档资料。3、 注重国际化目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。4、 注重严谨、简练IT行业作为一项技术性行业,IT翻译不需要有华美的词藻,要求的是翻译语言严谨,行文简练,逻辑严密,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文...
16
2018 - 11 - 26
菜谱翻译一.服务范围各种中西餐菜单、菜牌二. 菜单翻译原则一)以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主...
17
2018 - 12 - 12
通讯翻译通讯(Communication)就是信息的传递,是指由一地向另一地进行信息的传输与交换,其目的是传输消息。通讯是人与人之间通过某种媒体进行的信息交流与传递,从广义上说,无论采用何种方法,使用何种媒质,只要将信息从一地传送到另一地,均可称为通讯。通讯是中国经济对外发展的重要支柱产业,中国加入世贸组织后,通讯业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。一、 通讯翻译要求1、了解行业,注重专业性由于通讯科技含量的密集,通讯翻译历史悠久、流程复杂,翻译人员大多必须都在通讯翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、术语等都有深入的了解。2、前瞻性通讯翻译行业发展日新月异、瞬息万变,外部影响深入多样,因此要求通讯翻译译员具备前瞻性的理念。3、准确性、稳定性了解各类通讯翻译的相关程序,熟悉相关知识,对稿件的翻译质量进行反复审核及校对,保证翻译质量的稳定性。做到翻译精确、简明、严谨,措辞专业,内容规范。二、达信雅通讯翻译优势公司译员人才库准备充足,有通讯翻译经验的译员翻译团队,能够准确把握和理解通讯行业中的术语,确保客户稿件的准确性和专业性。三、合作客户案例:中国移动、中国电信、星网信通、太平洋电信、友华通信、欧博通信、信维通信......
18
2018 - 12 - 12
石油翻译石油,地质勘探的主要对象之一,是一种粘稠的、深褐色液体,被称为“工业的血液”。地壳上层部分地区有石油储存。主要成分是各种烷烃、环烷烃、芳香烃的混合物。古埃及、古巴比伦人在很早以前已开采利用石油。“石油”这个中文名称是由北宋大科学家沈括第一次命名的。我国重庆黄瓜山和华北大港油田有的井产无色石油,克拉玛依石油呈褐至黑色,大庆、胜利、玉门石油均为黑色。无色石油在美国加利福尼亚、原苏联巴库、罗马尼亚和印尼的苏门答腊均有产出。无色石油的形成,可能同运移过程中,带色的胶质和沥青质被岩石吸附有关。但是不同程度的深色石油占绝对多数,几乎遍布于世界各大含油气盆地。石油翻译是专业性很强的行业,要求译员必须具备很强的专业背景和语言组织能力。石油翻译是指对石油开采、运输、储存方面所用到的技术、资料、合同、标书、文档、细案等方面的书面上的外语翻译。达信雅已有20多年翻译石油化工领域经验,翻译人员在外语水平上要过关之外。还要具备深厚的语言功底,能够准确的组织语言。对石油行业内部的专业背景知识要有一个大体上的理解。石油翻译涉及到的外语语种是很多的。随着石油的运输,进出口等等,所经过的国家地区都有很多,交流和沟通必不可少。合作客户案例:中石化、米克化能
19
2019 - 01 - 22
地质翻译 地球科学与环境科学是研究人类活动和地球环境相互作用的学科,其在现代社会中的作用日益突出,是解决环境污染、预防重大灾害、防止地域病的重要理论基础,对城市规划建设、工业建设等也起到重要作用。这也是一个需要分享世界其它国家经验的领域,我们的职业翻译已经为多位本领域的专家翻译过各种地质环境论文、会议报告、文献等专业文档,对项目中的专业术语和语体框架处理得游刃有余,并为各种建设机构提供翻译咨询服务。一.达信雅服务范围专业地质翻译,环境翻译,水文翻译,海洋翻译等二.达信雅地质翻译优势一)优秀的译员资质达信雅翻译公司的地质翻译团队大多毕业于国内外著名高校,并在地质翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有的地质翻译员都经过严格测试,地质翻译项目组成员对行业发展、专业术语等有更深入的把握因而地质翻译更具优势,长期以来为客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准是我们赢得广大客户的信赖和支持,并建立起友好的长期合作关系。二)翻译质量控制 1、庞大地质翻译团队保证各类地质翻译稿件均由专业人士担任。2、规范化的地质翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。3、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。4、地质翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿...
20
2018 - 11 - 26
证件翻译一.可提供翻译的证明文件类型成绩单、结婚证、离婚证、户口本、出生证、驾驶证、护照、房产证、离职证明、无犯罪证明、工作证明、银行账单、营业执照、海运提单、发票、装箱单、采购订单、组织机构代码翻译、录取通知书、社保证明、存款证明、单身证明、银行对账单、死亡证明、健康证明、身份证、房产证、诊断证明、医学证明、出生证明、签证材料、移民材料、学位证、毕业证等。二.证件翻译机构必备资质1. 拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。2. 中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等翻译盖章。3. 英文公司全称须有“Translation”字样。4. 拥有备案编码和营业执照副本三.证件翻译流程1.将资需翻译资料发给我司的业务员您只需要将原件的电子版(扫描件/数码相机拍下来。注:要求清晰并且完整)发至我司业务员的邮箱、达信雅翻译公司企业QQ或达信雅翻译公司微信,并留下您的中文姓名、联系方式、收件地址)。2. 报价我司业务员收到您的文件后会发给您详细的报价单,里面包含详细的收费项目及完稿时间(一般电子版的24小时内可以拿到,纸质版取决于快递的时间。一般1-3个工作日即可拿到。)3. 客户确认报价,转款 您收到报价单,确认价格和完稿时间没问题后,请付翻译费用给我们。您可以通过网银,银行...
21
2019 - 01 - 22
旅游翻译“旅”是旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;“游”是外出游览、观光、娱乐,即为达到这些目的所作的旅行。二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。旅游(Tour)来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”,旅游的先驱是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。随着因特网的发展,计算机技术的不断成熟,旅游网站纷纷落户。促进旅游这个行业大力发展,旅游网经这些年的发展后已多如牛毛,旅游网站的发展也日趋成熟。旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。旅游接待翻译旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。旅游管理翻译旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。旅游研究翻译旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究,旅游目的地形象研究,旅游的社会文化和环境影响研究,旅游与政府关系等。合作客户案例:深圳华侨城文旅、广西广旅、德天旅游
22
2019 - 01 - 22
建筑翻译建筑是建筑物与构筑物的总称,是人们为了满足社会生活需要,利用所掌握的物质技术手段,并运用一定的科学规律、风水理念和美学法则创造的人工环境。建筑是人们用泥土,砖,瓦,石材,木材;(近代用钢筋砼,型材)等建筑材料构成的一种供人居住和使用的空间,如住宅,桥梁,厂房、体育馆,窑洞,水塔,寺庙等等。广义上来讲,景观,园林也是建筑的一部分。更广义地讲,动物有意识建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音乐.,建筑是一部石头史书。古罗马建筑家维特鲁威的经典名作《建筑十书》提出了建筑的三个标准:坚固、实用、美观,一直影响着后世建筑学的发展。随着我国城市化建设的飞速发展,建筑业的需求也在大幅度增加,中国的建筑企业已经不满足于国内市场,纷纷转战海外,国外的建筑企业也非常看好中国巨大的市场,这些直接带动了建筑翻译的广大需求。建筑翻译主要有城市规划、景区设计、房产开发、建筑合同、项目招投标书、施工图纸等。合作客户案例:阿特金斯、香港建筑科学出版社、中建三局、深装中、宝鹰集团等。
23
2019 - 01 - 22
保险翻译保险,本意是稳妥可靠保障;后延伸成一种保障机制,是用来规划人生财务的一种工具,是市场经济条件下风险管理的基本手段,是金融体系和社会保障体系的重要的支柱。保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。从经济角度看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排;从法律角度看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排;从社会角度看,保险是社会经济保障制度的重要组成部分,是社会生产和社会生活“精巧的稳定器”;从风险管理角度看,保险是风险管理的一种方法。一. 保险翻译要求保险翻译是针对于保险领域的翻译活动,主要是对涉保文件进行的翻译。按照保险标的的种类分类,商业保险大致可分为的财产保险、人身保险、责任保险、信用保险、津贴型保险、海上保险。按照保险保障范围分为:人身保险、财产保险、责任保险、信用保证保险。所以常见的保险翻译就包括法律条款、理赔声明、保险单、医学声明、运输单据材料等内容进行的书面翻译。作为一种兼具法律性和商业性的翻译,专业的保险翻译人员的第一要求就是专业、准确,对一些专业术语有着清晰的了解和把握,不能犯一些低级错误。 其次保险翻译要求语言严谨、逻辑性强、行文规范、用词朴实、意...
24
2019 - 01 - 22
移民翻译随着综合国力的增强,虽然有越来越多的外国人憧憬能拿到中国“绿卡”,但也有不少国人选择移民海外,有的是为了追求西方的生活,有的是为了子女上学,有的是为了养老看病等等诸多因素。那么办理移民相关手续,就会涉及到一系列相关文件的提交和翻译了。一. 移民翻译要求举例来说,如果移民澳洲,不论是188A创业类移民、188B股票投资类移民、188C基金投资移民、132天才企业家创业移民、405退休投资移民等,都需要满足以下翻译资质和提供以下翻译清单:翻译资质:提交CATTI翻译资质,并附上翻译员签字,公司盖章,地址,电话,联系人翻译清单:技术移民:户口本,结婚证,存款证明,银行流水单,工资单,税单,股票交割单等投资移民:房产协议,营业执照,审计报告,合同,资产负债表,利润表,纳税证明等雇主担保:学历,文凭,职业资格证,推荐信,工作证明等如果移民美国,不论是EB1A杰出人才移民、 EB2技术移民、EB3技术移民、EB4职业移民、EB5投资移民等翻译资质:提交符合移民局认可的翻译员宣誓词翻译清单:投资:户口本,结婚证,银行流水,对账单,营业执照,利润表,资产负债表,合同等技术:学历文凭证书,职业技能证书等杰出:推荐信,发表各类学术简报,采访报道,国内国际各种大奖证书等总的来说,要明确移民当局或相关政府机构的要求,按要求提供一系列材料以及翻译。二. 达信雅移民翻译优势严格按照...
25
2019 - 01 - 22
文艺翻译图书是通过一定的方法与手段将知识内容以一定的形式和符号(文字、图画、电子文件等),按照一定的体例,系统地记录于一定形态的材料之上,用于表达思想、积累经验、保存知识与传播知识的工具。在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用。因此,图书翻译涉及到的领域越来越广泛、图书翻译成的语种不断的增加,对图书翻译工作要求也逐渐提高,能够准确、快速的图书翻译在图书传播中起到重要作用。 一.达信雅文艺翻译优势我们以公司丰富的资源与卓越的管理为后盾,为广大客户提供文艺领域的专业、优质、高效的书籍、报刊翻译服务。在翻译工作执行过程中,我们充分考虑客户的需要,深入稿件内涵,以恰当、准确、流畅、具说服力的语言,传达原文意旨,再现文本功能,感染受众,帮助客户达成其商业或文化目标。 二.服务范围我们的客户包括各类广告公司、设计公司、地产公司、旅游机构、出版社、传媒、企事业单位、个人等等。为广大客户提供各类书籍,杂志、旅游画册等刊物的翻译 三.合作客户案例:“中国佛教名胜游” 编译、《I Call It Heresy》基督教书籍编译、各省市旅游画册编译、《香港的成长》教材编译,浙江教育出版社出版了“现代教育与儿童社会性发展”丛书,共四册,《家庭教育与儿童社会性发展》、《学校教育与儿童社会性发展》、《...
26
2019 - 01 - 22
专利翻译国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,我司翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。一.达信雅专利翻译优势语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。资源优势:1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。二.专利翻译注意事项1 专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2 一件专利申请会包含“说明书摘要”、...
27
2019 - 01 - 22
留学翻译改革开放40年以来,国际学术交流的日益频繁,越来越多的人,不仅仅只有学生,也有公职人员的公派留学,以及已经参加工作的人士等走出国门,留学海外。出国留学从提出申请到最终成行,其间手续繁杂,颇费周折。一般来说,留学申请材料需要用英文进行书写,但对于大多数母语为中文的学生来说,往往不能一步到位,那么就需要借助专业翻译公司将精心准备的个人资料翻译成英语。那么申请出国留学需要哪些材料也是大家比较烦恼的事情。根据达信雅翻译20多年的翻译经验,出国留学手续的办理分两种情况,一种是自费出国留学,第二种是公费出国留学,手续的办理是不同的,所需材料也不相同。1、自费留学1) 凭本人身份证或户口簿或其他户籍证明向户口所在地市、县公安局出入境管理部门领取2份《中国公民出国(境)申请审批表》;2) 详细填写《中国公民出国(境)申请审批表》并提交单位或派出所的政审意见;3) 交验申请人的身份证、户口簿或其他户籍证明,并提交影印件;4) 提交4张申请人近期正面免冠彩色半身证件照(光面相纸)。一次性成像快照、经翻拍的照片或采用各种彩色打印机打印的照片不予受理;5) 个人联系的自费出国留学,提交接收学校出具的入学通知书;通过合法中介机构联系的出国留学,提交该中介机构出具的统一格式的有关证明和入学通知书;6) 具有大专以上学历的人员申请自费出国留学,...
About Us 多语种翻译

概谈捷克语言的发展演变 

    捷克语和波兰语、斯洛伐克语、卢齐支塞尔维亚语及已经消亡的易北河流域(下游)语言同属印欧语系的斯拉夫语西支,是一种屈折语。就其语言特点来看,捷克语可以分为规范捷克语和不规范捷克语。按不同时期,捷克语又分为古捷克语(12 一巧世纪)、中捷克语(16 一18 世纪)、新捷克语(自19 世纪)。本文就规范捷克语的历史发展脉络作简要介绍。


最早的书面文字― 教会斯拉夫语 

    捷克语由古斯拉夫语发展而来。古斯拉夫语是居住在喀尔巴肝山外、第涅伯河和德涅斯特河沿岸的各斯拉夫民族的共同语言。斯拉夫人在公元5 至6 世纪分几个阶段迁徙到当前的捷克地区。教会斯拉夫语是在捷克地区使用的第一种规范的宗教和文学语言,它的产生与基督教的传播紧密相关。当时从东法兰克帝国来的基督教教士在捷克传教主要用拉丁语,不为平民阶层接受,而斯拉夫民族自己的语言文化仅保留在口头上,没有自己的文字。 


    公元863 年,来自拜占庭帝国萨洛尼卡城(希腊人和斯拉夫人的混居地)的传教士西里尔/康斯坦丁(Cyril/ Konstaniin )和美多德(Metodej)抵达摩拉维亚,他们在保加利亚一马其顿方言的基础上创立了教会斯拉夫语。西里尔为记录这一语言,兼收希腊、希伯来及拉丁字母,生成了特殊的格拉戈尔(Hlaholice )文字,从而开创了斯拉夫书面语言的发展史。斯拉夫教会采用它作为教会用语,其地位仅次于拉丁语和希腊语。福音书和布道录被翻译了过来。建于10 犯年的萨扎瓦修道院,专用斯拉夫语传教,成为斯拉夫文化的中心。教会斯拉夫语也是第一个斯拉夫国家― 捷克大摩拉维亚帝国(公元9 至10 世纪)的规范语言,在ro 世纪和11 世纪又成为普舍米斯尔家族统领下的捷克国家的标准语言。公元10 世纪,为书写古斯拉夫语,在保加利亚又创建了西里尔字母(cyrilice )。今天的俄语、保加利亚语和塞尔维亚语字母就由它演变而来。 


    宗教色彩浓郁的斯拉夫文化在捷克繁荣发展,在用格拉戈尔文字写的布道录《 基辅文献》 和《 布拉格片段》 中已能找到零星夹杂的捷克语。《 圣文采斯拉夫》 、《 圣卢德米拉》 等各类圣徒传说及一首人们在教堂祈祷时经常使用的圣诗“主啊,怜悯我们吧!( Hospedine , pomiluj ny) ”保存了下来。教会斯拉夫语为捷克民族文学及民间的宗教创作营造了前提。随着大摩拉维亚帝国的瓦解,n 世纪以后,捷克地区斯拉夫文化的优势地位被罗马拉丁文化取代,拉丁语自此作为标准语言在捷克一直统领到19 世纪初。

最古老的捷克语文献 

    11 世纪初在利多梅日采教堂的奠基文里记载有两句完整的捷克语句子。12 世纪下半叶,在部分拉丁文稿中逐渐出现捷克文的人名和专有名词,称之为“波西米卡”( bohemika ) ,以及词句的译注“克劳西”( glosy )。《 圣经· 赞美诗》 的捷语译本出现了。到13 世纪末发现两首仿拉丁语的古捷克语圣歌,即《 奥斯特洛夫斯基之歌》 和((贡胡姐的祈祷》 。当时没有正字法,直接用拉丁字母来标注捷克语。文学创作经历了两个阶段,先是从对教会和宗教的依附中解脱出来,随后捷克文学与拉丁文学展开竞争,造成并存的格局。 


    教会斯拉夫语、拉丁语及后来的德语对最早的捷克语发展都产生了重要影响。13 世纪中期德国对捷克的殖民登峰造极,在所有的捷克大城市开始捷一德双语机制,德语成为瓦茨拉夫二世(1278 一1305)的宫廷语言,进而成为捷克的贵族语言。另一方面,这时期捷克语对波兰语产生影响,捷语大部分的宗教术语被波兰语吸纳。

14 世纪的捷克语 

    随着政治、经济、文化的发展,语言的发展迎来高峰。捷克贵族反对日耳曼城市新贵有助于增强捷克语的地位。14 世纪捷克语成为真正的文学语言,形式成熟,体裁多样,除出色的宗教诗、抒情诗和散文,还产生了第一部捷克语戏剧《 卖药人》 。大部分拉丁文著作被译成捷克语,印证了市民阶层对文学的兴趣与参与。市民文学的出现使文学世俗化。骑士文学盛行,如《 亚历山大传奇》 。诗歌《 圣卡特琳娜传说》 不同凡响,托马士· 希基特尼( Stitny )的哲学散文,语言最完美,题材涉及哲学和美学。史学作品有《 达里米尔编年史》 。公文和法律文体在《 鲁日姆伯尔文集》 中已能找到佐证。1348 年,中欧最古老的查理大学在布拉格建立,捷克语成为书面语和官方语言,相继推出了神学等专业学科的学术著作。《 圣经》 被完整地翻译成捷克语,它是第一部斯拉夫语圣经。


    这一时期的正字法称作“字母连写法”,即连用2 至3 个字母来标注拉丁文中没有的某些捷语读音(rs-r,chr-c)。捷克语在贵族和市民间通用,但拉丁文化仍影响捷克语,宗教和公共生活的词语主要来自拉丁语,城市环境用语来自德语。同时捷克语继续影响波兰语,法律和教学用语被借用。

胡斯运动与捷克语的发展 

    巧世纪初的胡斯运动给捷克语增添了新的社会功能,它作为民族语言成为宗教改革运动的宣传工具,从而奠定了书面捷克语的群众基础,并普及大众化。1411 年,扬· 胡斯(Hus )用拉丁语撰写了《 捷克语正字法》 ,这是捷克第一本纯语言研究的著作。他建议通过在元音和辅音字母上加点这种新的“区分正字法”来取代复杂的“字母连写法”,仅保留复合辅音字母Ch 。胡斯运动打破了世俗文化和宗教文化的界限,产生了民族教会,捷克语正式走人教堂并进人神学领域。胡斯信徒筹办学校,使普通人有了接受教育和文化的机会。在自然、医学和天文领域,捷克语成为与拉丁语并列的科学语言,并在很大程度上进入行政领域,法律术语得到完善。

 

    胡斯运动赋予了捷克文学新的内涵:用捷克语创作文学,为捷克人服务。这种思想在以后的几个世纪得到传承,成为新时期民族概念的一个基本特征。胡斯战争以后,捷克语的军事术语渗人欧洲其他语言。波兰语开始使用字母连写法。捷克行政语言通过波兰传播到东部的立陶宛、白俄罗斯和乌克兰。在匈牙利也有使用。

人文主义时期的捷克语 

    1526 年开始执政的哈布斯堡王朝,致力于集权和恢复天主教的统治,而市民阶层则推崇人文主义理想。捷克人文主义的特征就是保持胡斯运动赢得的捷克语地位,坚持用捷克语创作,进一步完善捷克语。由于拉丁语在捷克一直是高等教育的标准语言,人文主义作家们崇尚古希腊、罗马文化,他们的语言,包括词汇和句法,受到拉丁语影响。使用复合从句、完整句、分词词组和复合被动等是这时期最典型的语言特点,法律语言达到很高水准。印刷技术传人捷克并快速得到发展。 


    1579 一1593 年由捷克兄弟会成员重译的《 克拉利克圣经》 ,以其精致的文字受到后人的认同,代表了这一时期高超的语言水平,成为民族复兴运动时编纂新规范捷克语的参照。统一文法中的惯用法,修改“区分正字法”,把辅音上的点改为勾,这种“兄弟会正字法”一直沿用到民族复兴初期。这时期出现了关于捷克语的理论著作和语言词典,在词典中把捷克语和德语、拉丁语和希腊语分别对应起来。在1534 年、1571 年和1603 年先后有三本最重要的语法著作问世,对捷克语作了全面的介绍和概述。自然科学著作也大量涌现。 


    捷克语的扩张在16 世纪达到极限,通过波兰语甚至影响到波兰以东的俄语国家,成为斯洛伐克地区的行政和文化语言,对16 世纪时第一本卢齐支塞尔维亚语文献的词汇和正字法产生影响。

巴洛克时期的捷克语 

    1620 年白山战役的失败使捷克国家失去独立,捷克沦为哈布斯堡王朝的一个行省,哈布斯堡家族把此时盛行的巴洛克艺术流派带人捷克。天主教被宣布为惟一的国教,大部分异教知识分子、新教贵族和市民纷纷流亡国外,国内许多人被剥夺财产,沦为农奴和贫民,捷克历史上把这一时期称为黑暗时代。捷克文化的发展遭受重挫,德语的地位迅速上升,逐渐成为主导语言。国外的流亡文学延续人文主义的创作,而国内的文学创作受教会操纵,成为宣传天主教的工具,创作主要面向广大的民众阶层,文学语言力求接近民间大众口语,人文传统逐渐被天主教思想替代。1677 一17 巧年推出了《 圣瓦茨拉夫圣经》 与新教的《 克拉利克圣经》 相抗衡。拉丁文学兴起,捷克语创作仅限于宗教文学。移民在外的人文主义作家,如流亡波兰的考门斯基,渐渐与祖国失去联系,他的作品及代表的思想在国内得不到传播,没有反响,在波兰却有相当的影响。

 

    随着外国贵族的大量涌人,通用德语,捷克语的地位每况愈下。天主教贵族宣扬地域爱国主义(祖国首先指生活所在的地方),排斥捷克语,使捷克丧失民族性,被日耳曼化。捷克语退出了科学和行政领地,仅维持在民间和半民间的创作,如歌曲、民谣和戏剧之中。严峻的形势一方面昭示了语言的濒危,人们开始捍卫这一语言,出现许多捍卫捷克语的著作;另一方面从17 世纪末开始在巴洛克语法著作中张扬纯语主义。 


    巴洛克时期的捷克语对周边语言没有直接的影响,保持了它在斯洛伐克和西里西亚部分地区作为行政语言的功能。巴洛克捷克语法促成了第一本卢齐支一塞尔维亚语语法著作的诞生。

民族复兴 

    18 世纪70 年代至19 世纪下半叶,是捷克的民族复兴时期。在捷克已成为惟一的行政办公用语。随着奥地利君主玛利亚· 特蕾西亚和约瑟夫二世实施开明改革,尤其是约瑟夫二世在1781 年废除农奴制,使得唤醒民族意识,争取捷克民族独立,反对日耳曼化,复兴捷克语言和文化有了可能。运动的核心是农村和城市的知识阶层和小资产阶级,主要目标是恢复人们对捷克语的关注,使文学重新走向繁荣。当时出版了大批弘扬民族传统的古捷克语著作,语言复兴,历史论著和报纸,上演捷克语的剧目。科学著作摈弃了拉丁语和德语,采用捷克语撰写,语言被民族复兴者从日常交流的工具抬升到国家主权的象征地位。1774 年成立了捷克学术会,它借鉴德国同行的学术方式,从事各类科学研究,尤其是语言和历史方面的研究。 


    为了使捷克语达到和其他欧洲语言同样的平等地位,成为正统的文学语言,确定和编纂规范的书面捷克语提到了日程上。史学家和斯拉夫学家约瑟夫· 多布罗夫斯基(Dobrovsky)提出,语言和文学是一个民族文化和政治发展的基础,他着力于提高捷克语的地位,在现代捷克语法和丰富捷克语词汇方面起了开山的作用。1809 年,他用德语撰写的《 捷克语法详解》 极具意义,这部著作基于人文主义和《 克拉利克圣经》 的捷克语言,语法规则虽然有别于日常惯用语,但被社会普遍接受。“兄弟会正字法”被“新捷克正字法”取代,拉丁字母取代了古老的哥特体德文,捷克语字体逐渐简化,形成今天捷克语的雏形,从19 世纪40 年代沿用至今。


    伴随着捷克语深人社会生活的各个新领域,词汇量急需扩充,约瑟夫· 雍克曼(Jungman )承担了此重任,他和其兄弟一起修订了医学、人类学词汇,他的同事普雷斯尔(Preslovy)分担了植物、动物词汇的整理,帕拉茨基( Palacky)除了从事捷克语句法和文体方面的研究,还负责美学和哲学词汇的筛选。新词汇主要从古捷克语和相邻的斯拉夫语吸收(尤其从波兰语和俄语中吸收);在没有借鉴的情况下,按多布罗夫斯基的语法规则,派生和复合新词;最后一种新词的构词法就是词义直译。直译的最大成果诞生了雍克曼的五卷《 捷德词典》 ,该词典在1834 一1839 年出版。 


    有趣的是,一些捷克词语在30 年代就出现在规范的塞尔维亚语中,至今依旧。除此之外,塞尔维亚语修改正字法时还采纳了捷克语在字母上加“钩”的方法,也使用字母c,s,z ,斯洛文尼亚语同样借用这种正字法。


19 世纪的语言发展 
   文艺复兴促使主动运用捷克语的人数激增,捷克语成为社会生活语言,尽管在当时德语仍然是国语。语言按自身规律演变,除保留必要的书面语和文言词外,日常口语逐渐进人规范捷克语的范畴,语言习惯逐渐偏离目前基于人文主义语言的标准规则,从而形成今天不规范的通俗捷克语。文学水平趋近欧洲,1834 年查理· 希内克· 马哈(Macha )的《 五月》 长诗堪与当时欧洲的浪漫主义诗作媲美,具有很高的艺术价值。聂姆曹娃的小说《 外祖母》 (1855 )成为捷克现实主义文学的奠基之作。文学语言开始抛弃词语陈旧、句法复杂的文言文,接近真正的日常口语。1858 一1874 年间推出了第一套捷克大百科丛书。1880 年,捷克语成为和德语同样地位的办公用语。 


    19 世纪下半叶,语言学家扬· 格鲍威尔(Gebauer )成为新的语言学权威,他秉承多布罗夫斯基的思想,奠定了新时期规范语言的基础。他创立的文法直接用于中学教科书,一直到第二次世界大战。他在1902 年推出的《 捷克正字法规则》 也具有很大的实用性。 


    随着捷克工商和银行业的巨大发展,新词汇不断扩充,1882 年,查理大学划分成为捷语大学和德语大学。捷克语词汇中新增了一批法庭、法律、经济、音乐和体育等领域的专门术语,并被克罗地亚语和保加利亚语借鉴,捷克的手工艺人把一些捷克词语带人奥地利德语。

20 世纪的捷克语 
    1918 年奥匈帝国瓦解,独立的捷克斯洛伐克共和国成立,捷克语成为国家的官方语言,并进入被德语掌控的最后领域:军事、铁路和邮政。文学语言有了飞速发展,风格、修辞异彩纷呈,古词、理语、行话都出现在各类文学作品里。20 年代的捷克辛学,以诗歌最为繁荣。而对世界文坛作出重大贡献的首推雅· 哈谢克的讽刺小说《 好兵帅克历险记》 。1939 一1945 年二战期间,德国占领捷克,所有高校被关闭,但这并不能阻碍捷克语言的发展,相反德国纳粹的人侵反而提高了文学语言乃是民族存亡象征的威望,表明文学语言的发展是可以不受外部侵袭的限制的。60 年代,小说体裁成为文学创作的主流,文学的百花齐放在这一时期达到高潮。

 
    通俗捷克语在20 世纪迅速普及,相对保守的规范语规则和生活化的口语习惯产生矛盾。20 年代出现了以《 我们的语言》 杂志为中心的纯粹派,与之相对立的是竭力维护语言文化现代概念的“布拉格语言学派”。语言学家为了把规范的口语同书面语区分开来,在30 年代引人了规范捷克口语的新概念,属于规范捷克语的范畴。结果表明在捷克语中缺乏这样的语言层面,第二次世界大战以后,它在捷克和西摩拉维亚地区逐渐被通俗捷克语取代,在摩拉维亚其他地区则使用当地方言。 


    捷克著名剧作家恰佩克(capek )兄弟在其剧作《 R . u . R .》 (1920 )中创造的“机器人(robot ) ”一词走向了世界。1945 年以后捷克语不再主要从德语,而更多从俄语吸纳词汇,在90 年代以后转向从美国英语接收新词。随着政治、经济、生活习俗、社交方式的变迁,新技术尤其是电脑的运用,众多新事物、新现象成为人们日常生活的组成部分,由此产生了一系列体现时代特征的新词语,或者赋予某些词语新的含义,狭隘的专业用语逐渐变为常用词。新词的生成法有直接引用外来词(leasing 分期付款,snowboard 耐滑雪板);临摹构词;多词合成(sametova revoluce 丝绒革命,dan z pridane hodnoty 增值税); 派生、组合;通过比喻和换喻转换概念等,而捷克语和斯洛伐克语,作为捷克斯洛伐克共和国1993 年解体前的官方语言,一直相互影响,相互渗透。

关于捷克语 
    规范捷克语共有42 个字母,38 个音素,其中元音有13 个,5 个短元音( a , e , i , o , u ) , 5 个长元音(a,e,I,o,u) , 3 个双元音(au , eu ,ou ) ; 25 个辅音(b ,c,c,d , d ,f , g , h , ch , j , k , l , m , n ,n,, p , r ,r ,s , s ,t , t ,v , z ,z ) , i 和y ( i和y)发音相同。 


    不规范捷克语划分为捷克方言和通俗捷克语两类。捷克方言的特点区分主要体现在长元音的变异上,我们试把中捷克方言和三种摩拉维亚地区的方言举例说明:
中捷克方言:y~ej ( strejc ) u-ou ( mouka ) 
哈纳克方言:y-e( strec) u-p ( moka ) 
拉赫方言:y和i不区分(stric ,muka ) 
摩拉维亚一斯洛伐克方言:不存在长元音(stric,muka ) 


     通俗捷克语是在中捷克方言基础上产生的介乎方言之间的语言结构,被最广泛运用在捷克和西摩拉维亚地区的日常会话中。使用者不需太多考虑规范的表达,说话时规范捷克语和通俗捷克语不同程度地交替出现。在语音方面,某些元音发生音变,单词发音时添加或简略某个音素;简化名词变格,忽略和不区分名词的性、数变化;动词过去分词在第三人称复数时不体现性别等;在词义和构词上也另有特色。总而言之,通俗捷克语是一种变异很大的语言结构,不适合在正式场合使用。


布拉格语言学派
    它由查理大学的英语教授马泰修斯(Mathesius )于1926 年创建,是第一个结构主义的语言学派,在语言学史上占有重要的位置。马泰修斯把瑞士人索绪尔(saussure )的结构观、共时观和波兰人库尔德内(Conrtenay )的功能观结合在一起,创立了布拉格功能一结构学派。该学派成员均为捷克著名的语言学家和文学理论家,如哈夫拉奈克(Havranek)、穆卡肖夫斯基(Muka - rovsk 妇等。他们对历史语法学派和实验语音派持反对态度,认为语言是服务于交流的表达工具系统;主张以实用的观点,即从社会生活领域,特别从人类文化、文明和技术交流的角度来研究语言的规范问题,语言学理论旨在应用,在于改善语言的使用状况,促进语言的规范;强调语言现象的共时和历时研究;研究目标在于揭示各个语言系统的内在结构。他们还创建了新的语言学科― 音位学。 


    俄罗斯的斯拉夫学者如雅各布森(Jacobson )、特鲁别茨科伊(Trubeckoj )、卡尔采夫斯基(Kaoevskij )等人及其他外国学者的参与对布拉格语言学派的产生及其发展具重大意义。《 布拉格语言小组论丛》 的出版,对20 世纪世界语言学和文学学科的发展起了划时代的作用,其影响甚至超出了语言学的范畴。


研究机构
    捷克科学院下属两个捷克语言研究所,分别设于布拉格和布尔诺,专门从事捷克语言体系的科学研究,同时与各高校的语文教研室进行合作,编纂出版各类语言工具书。


语言类辞书
    当代捷克语词汇约有25 万个,主要包含在以下三大辞书里:《 捷克语大词典》 (8 册,科学院,1935 一1957 年第一版,1989 年第二版)《 规范捷克语言词典》 (4 册,科学院,1958 一1971 ) 
( (规范捷克语词典》 (1 册,科学院,1978 ) 
语法手册
《 规范捷克语语法》 (1948 、1949 ,弗· 特拉弗尼切克)
《 捷克语法》 (1952 ,鲍· 哈弗朗内克、阿· 叶德利奇卡)
《 捷克语语法》 (1986 一1989 ,捷克科学院捷克语研究所)
《 捷克语法手册》 (1995 ,布尔诺马萨利克大学捷克语言研究所)《 捷克正字法规则》 (1993 最新版),主要倾向于研究外来词对捷克语正字法的影响。


专业杂志
《我们的语言》 (创建于1917 年,科学院)《 词和文》 (创建于1935 年,科学院)


捷克语在国外
    捷克共和国目前有人口1000 万,此外,世界各地大约还生活着100 万捷克人,其中有20 至30 万人使用捷克语。 
近三百年来,捷克国家在1620 年、1848 年至第一次世界大战、1945 一1948 年和1968 年的“布拉格之春”,分别出现了四次规模较大的向外移民潮。捷克语随之越过国界,在旅居欧美各国的捷克侨民中使用,如美国、加拿大· 乌克兰· 阿根廷· 塞尔维亚· 克罗地亚· 罗马尼亚· 波兰· 德国· 奥地利等。最大的海外捷克语群体生活在美国,在欧洲主要集中在塞尔维亚。另外,在许多国家的大学设有捷克语专业。北京外国语大学的捷克语专业开设于1954 年,至今已有50 年历史。


深圳市达信雅翻译有限公司
深圳市达信雅翻译有限公司 达信雅微信公众号
深圳市达信雅翻译有限公司
 达信雅手机网站
联系方式
:+86 0755-29556666
电话:400-686-2226
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦A座23D
邮编:330520
Copyright ©2018 - 2022 深圳市达信雅翻译有限公司


友情链接:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...